Voor een vrouw die men liefheeft

Het werk van Belle van Zuylen (ook bekend onder haar getrouwde naam Madame de Charrière) is opgenomen in de Penguin-reeks. Vanaf nu is een deel van haar romans, politieke pamfletten, filosofische romans en essays ook voor Engelstalige lezers toegankelijk. In het voorwoord van The nobleman and Other Romances wordt Van Zuylen (1740-1805) “the French, Swiss, and Dutch Jane Austen all rolled into one” genoemd. Frans, omdat dat de taal was waarin ze schreef, Zwitsers omdat ze deels opgroeide in dat land en een verstandshuwelijk sloot met een Helveetse edelman en Nederlands, “because she was born Dutch, noble, free-spirited, and never forgot it”.

Bij Van Oorschot verscheen haar fascinerende brievenboek Ik heb geen talent voor ondergeschiktheid, vertaald door Greetje van den Bergh, alsmede de tien delen dundruk in het Frans, Oeuvres complètes, bestaande uit haar integrale correspondentie met bekende persoonlijkheden en letterkundigen als Benjamin Constant en James Boswell, theaterstukken, romans, verhalen, novellen, essays, pamfletten, gedichten en composities.
“Voor een vrouw die men liefheeft behoort men elk faillissement te riskeren,” zei Geert van Oorschot naar aanleiding van deze laatste uitgave.