‘Een tirade,’ werd er geopperd op een redactievergadering, ‘we moeten nog een tirade!’
Anja Sicking, vers redactielid, meldde niet lang erna per licht onheilspellende mail dat ze nog wel iets op haar lever had. Iedereen zich aangesproken voelen, u kent het wel, maar de ego’s (of schuldgevoelens) van de rest van de redactie bleken groter dan nodig – toch zou het prettig zijn als Sickings tirade ergens iemand even achter z’n oren laat krabben.
Als we dan toch aan het krabben zijn: zou u met uw billen – in welke kleur dan ook – op een blankenbank (Vladislavic, vert. Dorien de Vries) gaan zitten, en is een nepperd minder erg dan een echte? Waarom zou je een brood kopen bij je kwelgeest (Lia Tilon)?
Tirade 464 werpt vragen op, dus, niet alleen morele maar ook esthetische. Bij het lezen van de vertaalde gedichten van negentiende-eeuwse Engelsman Gerard Manley Hopkins spinde de voltallige redactie van genot, maar niemand wist de vinger te leggen op het waarom. De taal ja, het duistere, of was het wel duister, wat lazen we toch? Joost Baars neemt u gelukkig in een inleiding bij de hand.
Verder, minstens even mooi, al zeggen we ’t zelf: Sipko Melissen schrijft door over Kafka, Tobias Wals keert tot onze vreugde terug in Tirade met een verhaal over brynza (schapenkaas), Anna Visser vertaalt Walter Tevis’ wonderlijke vertelling over een bed waarin de tijd stilstaat (‘Huurplafond’), poëzie van Idwer de la Parra, verstild en aangrijpend proza van Anneke van Wolfswinkel, De kroniek van de roman door Carel Peeters. Illustraties door Jurgen Winkler.
Campert Compact
Het is bijna zover. Op 4 oktober verschijnt Campert Compact, het vierde deel in de reeks ‘Gedundrukt door Van Oorschot’.
Wat begon als een hommage aan Carmiggelt is uitgegroeid tot een hommagereeks pur sang. Ook Annie M.G. Schmidt en Marga Minco werden gedundrukt door van Oorschot.
In Campert Compact vindt u een een keuze uit Camperts werk door zijn biografe Mirjam van Hengel, een keuze uit de gedichten, de verhalen en de columns.
Op dinsdag 4 oktober is in de Rode Hoed onder de titel ‘Campert compact’ een avond rond Remco Campert georganiseerd.
‘Op deze avond een eerbetoon aan de grote dichter, romancier en columnist Remco Campert. Een feestelijke avond met jazz, poëzie en gesproken columns.
Met: Remco Campert, Jan Mulder, Mirjam van Hengel, Kira Wuck, Menno Wigman, en Luuk Imhann. Ook live jazz, oude film- en televisiebeelden en meer!
Remco Campert leest – deels begeleid door het jazz kwartet van Benjamin Herman: Benjamin Herman, sax, Gideon van Gelder, piano, Sean Fasciani, bas
Joost Patocka, drums
Gastheer: Tommie van Eck.’ Rode Hoed, 4 oktober, 20.00 uur. Voor kaarten, klik hier.
Noodweer eerste recensie
Noodweer, de nieuwe roman van Marijke Schermer kreeg al een heel fraaie bespreking in De Limburger:
‘Wat opvalt aan Noodweer van toneel- en romanschrijfster Marijke Schermer (1976) is de stijl. Deze voorbeeldige vertelling over liegen en verzwijgen valt nergens in de makkelijke ironie- of cynismemodus die veel Nederlandse boeken kenmerkt. In een standvastig kordaat en volwassen stijlregister schrijft Schermer over een 40-jarige vrouw die bang is haar man te verliezen en haar hele leven op de kop gezet te krijgen, als ze hem gaat vertellen wat ze vroeger heeft meegemaakt. Ze heeft het hem niet verteld toen ze hem leerde kennen – hoewel het niet misselijk is wat haar is aangedaan – dus als ze dat nu wel doet, juist nu ze zich hebben teruggetrokken in een rustig dorpje, gaat het mis, vreest ze.
Schermer laat overal dat leugen- of verzwijgenmotief opduiken – zelfs in de zegswijze dat ‘statistiek de ergste leugen is’ – zonder dat het je als lezer hinderlijk voor de voeten loopt. Echt voortreffelijk gedaan. Een verrassing.’
Patrick Dassen wint Arenbergprijs
De prestigieuze ‘Arenberg Prijs voor Europese Geschiedenis’ van 2016 gaat naar Patrick Dassen voor zijn boek Sprong in het duister, Duitsland en de Eerste Wereldoorlog.
‘De prijs wordt op initiatief van de Arenberg Stichting, om de twee jaar toegekend ter bevordering van de kennis van geschiedenis, cultuur en geestesleven van Europa. De ingediende werken moeten origineel in aanpak zijn en wetenschappelijk onderbouwd, ruim van visie en toegankelijk voor een breder publiek.’
De Arenberg Prijs voor Europese Geschiedenis bedraagt € 4.000 en bekroont een studie die bijdraagt tot een betere en vernieuwende kennis van de Europese geschiedenis.
‘Dassen beheerst meesterlijk de bijzonder omvangrijke geschiedschrijving en gebruikt ook veelvuldig en oordeelkundig primaire bronnen. Zijn persoonlijke analyse leidt tot nieuwe inzichten die afwijken van de overheersende opvattingen in de Duitse geschiedschrijving. Hij verwoordt zijn grote eruditie in een helder, levendig en meeslepend geschreven betoog. Dit boek verdient tot ver buiten het Nederlandse taalgebied te worden gelezen’ aldus de slotsom van het juryrapport.
In november 2016 wordt de prijs uitgereikt in Brussel.
Ook in Nederland werd Dassen’s zeer goed geschreven geschiedswerk buitengemeen goed ontvangen.
Meer info over deze prijs is te vinden op de website www.arenbergfoundation.eu
Vertaalster Russisch Marja Wiebes overleden
Woensdag 7 september overleed in haar woonplaats Leiden vertaalster en slaviste Marja Wiebes (Rotterdam, 1936).
Wiebes leerde het vak van Karel van het Reve (Nijhoffprijswinnaar 1979) en was jarenlang lid van zijn vertaalgroep.
Wiebes vertaalde voor uitgeverij Van Oorschot onder meer de werken van Boenin (met Margriet Berg), Tsvetajeva (met Margriet Berg, Marko Fondse en Anne Stoffel), Achmatova (met Margriet Berg), Tolstoj’s Oorlog en Vrede (met Yolanda Bloemen) en een complete uitgave van het toneel van Tsjechov (met Yolanda Bloemen). De nieuwe vertaling van de verhalen van Tolstoj (deel 1 en 2) (met Froukje Slofstra en Yolanda Bloemen) verscheen in 2015.
In 1987 ontving Wiebes samen met Bloemen de Aleida Schotprijs. In 2009 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs, een jaarlijkse prijs voor de beste vertaling van een literair werk uit of naar het Nederlands. In 2010 kende het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur (onderdeel van de Russische Academie van Wetenschappen) te Sint Petersburg haar (en Berg) voor de vertaling van Werken van Anna Achmatova in het Poesjkinhuis een onderscheiding toe.
Voor haar overlijden legde Wiebes – als altijd zeer nauwgezet – de laatste hand aan de vertaling van de poëzie van Boris Pasternak die dit najaar in haar (en Bergs) vertaling bij Van Oorschot verschijnt.
De Nijhoffprijsjury roemde de voorbeeldige wijze waarop Wiebes een indrukwekkend vertaaloeuvre op het gebied van de Russische literatuur heeft opgebouwd, met een zeldzame combinatie van vertalingen van zowel proza als poëzie. Voege daarbij dat zij een zeer plezierige samenwerker was en een begeesterend liefhebber van de literatuur die ze vertaalde.
Wij zullen Marja node missen in onze groep vertalers.
Nu de sneeuwstorm weer af is genomen,
Wordt het stil om me heen. Met plezier
Hoor ik stemmen van kinderen komen
Van de overkant van de rivier.
(uit ‘Na de sneeuwstorm’, Boris Pasternak, Vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg, te verschijnen, najaar 2016)