{"id":298642,"date":"1960-01-01T00:01:33","date_gmt":"1959-12-31T23:01:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/"},"modified":"2021-07-08T10:15:45","modified_gmt":"2021-07-08T09:15:45","slug":"vervolg-van-pag-164","status":"publish","type":"dbnl","link":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/","title":{"rendered":"vervolg van pag. 164"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\"><div class=\"wp-block-column dbnl-links is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\r\n\r\n <interp type=\"vertaler\" value=\"timm002\"><\/interp><interp type=\"primair\" value=\"olje001\"><\/interp><div class=\"pb\">[p. 183]<\/div>\r\n<a name=\"a024\"><\/a>\r\n<h3>\r\n<i>vervolg van pag. 164<\/i>\r\n<\/h3>\r\n\r\n<p>duidelijk te maken. Thomas, blz. 44: \u2018tomtit twitter from the bird-ounced boughs\u2019 (mezengesjirp van de vogelzware takken) is in Claus, blz. 47: \u2018het gesjirp van pimpelmezen in de takken, boordevol met vogels\u2019. Deze vertaling vernielt het rhythme en introduceert bovendien een valse beeldspraak waar Dylan Thomas van zou rillen.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">In de hoop dat bovenstaande voorbeelden duidelijk genoeg spreken met betrekking tot interpunctie, beeldvorming en rhythme zal ik nu overgaan tot het aantonen van grovere fouten. Voor de belangstellende lezer ligt er bij mij een lijst met bijna honderd (100) aperte vertaalfouten ter inzage, waarbij aan interpunctie, valse beeldspraak en rhythme niet of nauwelijks aandacht is geschonken. Dat zou de lijst \u00e0l te lang maken.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Bekende schoolfouten, zoals het verkeerd vertalen van de onvoltooid verleden tijd, het gebruik van contaminaties, het weglaten van moeilijkheden (Thomas, blz. 14: \u2018your balsam\u2019) en het onvertaald laten van andere, zoals \u2018cormorant\u2019 (aalscholver) en \u2018porridge\u2019 (pap), behoeven hier niet uitvoerig besproken te worden.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Het gebruik van het woord eisteddfodau (meervoud van eisteddfod, dichterstoernooi) als ware het een plaatsnaam &#8211; Claus, blz. 24: \u2018het Dichttornooi van Eisteddfodau\u2019 &#8211; getuigt van onkunde, het door elkaar gebruiken van \u2018de\u2019 en \u2018het\u2019 en van \u2018u\u2019 en \u2018je\u2019 getuigt van verregaande slordigheid: Thomas, blz. 49: \u2018God be with you always, Myfanwy Price and keep you lovely for me\u2019, Claus, blz. 52: \u2018God zij altijd met <i>u,<\/i> Myfanwy Price en houde <i>je<\/i> mooi voor mij\u2019. Thomas, blz. 22: \u2018From this <i>small<\/i> circle of stones\u2019 (van deze <i>kleine<\/i> kring van stenen af) is niet \u2018vanaf deze <i>smalle<\/i> ring van stenen\u2019 (Claus, blz. 25). En wat is een \u2018heilig aanrecht\u2019? (Claus, blz. 6.)<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">In Thomas, blz. 2: \u2018It is night, neddying among the snuggeries of babies\u2019 (Het is nacht, koesterend tussen lekker-warme babybedjes) heeft \u2018neddying\u2019 niets te maken met de duivel, maar met Ned, het troetelnaampje voor een kind dat Edward heet, en \u2018snuggeries\u2019 zijn geen \u2018snuisterkamertjes\u2019, whatever that may be, maar lekkere, behaaglijke plekjes. Claus&#8217; vertaling: \u2018Het is nacht, duivels in de snuisterkamertjes der babies\u2019 is komisch voor de oplettende lezer, tragisch voor de literatuurliefhebber.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Thomas, blz. 16: \u2018Gossamer Beynon &#8230; daintily ferrets under a fluttering hummock of chicken&#8217;s feathers\u2019 (Gossamer Beynon &#8230; wroet kieskeurig onder een fladderende hoop kippeveren) wordt in Claus, blz. 19: \u2018Gossamer Beynon &#8230;; sierlijk knuffelt zij zich onder een beverig dons van kippeveren.\u2019 Inderdaad geen \u2018gelijklopende, Nederlands-aandoende beeldvorming\u2019, maar w\u00e8l \u2018een zo getrouw mogelijke vertaling\u2019?<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Op blz. 47 schrijft Thomas: \u2018Spring whips green down Cockle Row, and the shells ring out\u2019 (De lente zwiept groen door de Mosselsteeg, en de schelpen weerklinken). Claus prefereert: \u2018De lente zwiept groenig neer op de Mosselweg, en de schelpen barsten open.\u2019 Op blz. 53 laat hij het water \u2018naar de stad kanonnen, slangen, wervelstormen\u2019 richten, daar hij de uitdrukking \u2018it blows great guns\u2019 (het stormt hard) niet schijnt te kennen.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">\u2018I must put on rubber gloves and search the peke for fleas\u2019 (Ik moet gummihandschoenen aandoen en het pekineesje vlooien) van blz. 19 doet mij in Claus&#8217; Nederlandse versie: \u2018Ik moet rubberen handschoenen aantrekken en in het pekineesje naar vlooien zoeken\u2019 onweerstaanbaar aan vivisectie denken. Op blz. 26 vertaalt Claus \u2018pinkwash\u2019, het roze \u2018broertje\u2019 van \u2018whitewash\u2019 (witkalk), waar men een huis mee pleistert, door \u2018roze waterverf\u2019. In Vlaanderen regent het misschien nooit, in Wales wel.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Op blz. 47 wordt Thomas&#8217; \u2018this snip of a morning\u2019 (dit klein brokje ochtend) weergegeven met \u2018deze snippermorgen\u2019, de aanloop tot een snipperdag.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Een geheel stuk maakt Claus moeilijk te begrijpen door Thomas, blz. 18: \u2018His helmet swashes in the dark\u2019 (Zijn helm klotst in het donker; er zit dus een vloeistof in) op blz. 21 te vertalen met: \u2018Zijn helm slingert in het donker\u2019.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">\u2018Mr. Pugh &#8230; juggles his omelet\u2019 (Mr. Pugh &#8230; keert zijn omelet) op blz. 31, maar hij \u2018goochelt\u2019 er niet mee. \u2018The tasselled tablecloth\u2019 (het tafelkleed met franje) is geen \u2018gerafeld tafelkleed\u2019 en ik begrijp niet via welke gedachtesprong Claus er toe gekomen is om Thomas, blz. 66: \u2018the shut-eye tasselled bulls\u2019 (de duttende stieren met hun staartkwasten) op blz. 69 te \u2018vertalen\u2019 met: \u2018de stieren met hun ogen dicht aan de koorden\u2019.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">\u2018Clocks that pluck tunes\u2019 zijn klokken die wijsjes tingelen, niet \u2018klokken die tonen plukken\u2019 en \u2018&#8230; the enemy will loot and savage downhill\u2019 is &#8230; zal de vijand plunderend en verwoestend neerstormen, niet \u2018&#8230; zal de vijand plunderen en trappelen beneden de heuvel\u2019. Op blz. 68 spreekt Thomas over de meisjes van de \u2018walletjes\u2019 van havensteden als \u2018a herd of short and good time cows\u2019 (een kudde kortemaar-goede-vreugde-koeien), Claus echter als \u2018een kudde geile, gretige kalveren\u2019. Op blz. 84 in Thomas zegt tenslotte de dode, lang dode Rosie Probert: \u2018Rosie, with God. She has forgotten dying\u2019 (Rosie, bij de Heer. Zij is haar sterven vergeten), hetwelk Claus \u2018op een wonderlijk exacte manier in het Nederlands overbrengt\u2019 als \u2018Rosie, bij de Heer. Zij is vergeten dood te gaan\u2019.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Het zij genoeg. Een gedeelte der overige blunders ligt, zoals gezegd, bij mij ter inzage.<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Hugo Claus heeft, om met Karel Appel te spreken, \u2018maar wat aangerotzooid\u2019. En wat heeft eigenlijk de lector van De Bezige Bij gedaan? En de heer Gomperts? En de heer Koning? En al onze andere recensenten?<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Zou Hugo Claus er niet beter aan doen het vertalen van Engelse literatuur in het vervolg over te laten aan mensen die het kunnen? Zou De Bezige Bij niet beter kunnen letten op wat zij uitgeeft? En zouden de heren recensenten niet eens het origineel willen lezen als ze een vertaling beoordelen?<\/p>\r\n\r\n<p class=\"indent\">Elk van deze maatregelen zou mij zeer veel voldoening schenken en gezamenlijk zouden zij buitenlandse meesters kunnen redden uit handen van Nederlandse en Vlaamse beunhazen. <a href=\"#009\" name=\"009T\"><span class=\"notenr\">*<\/span><\/a>\r\n<\/p>\r\n\r\n<blockquote>\r\n<i>Er zijn nog een zeer gering aantal oude jaargangen verkrijgbaar \u00e0 f 10,- per jaargang.<\/i>\r\n<\/blockquote>\r\n<\/div><div class=\"wp-block-column dbnl-rechts is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\"><div id=\"noten-apparaat\"><div class=\"interp\">\n<h3>Over dit hoofdstuk\/artikel<\/h3>\n<p><label>auteurs<\/label><\/p>\n<p> <a href=\"https:\/\/www.dbnl.org\/auteurs\/auteur.php?id=olje001\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Joeri Karlovitsj Oljesja<\/a><\/p>\n<br><p><label>vertalers<\/label><\/p>\n<p> <a href=\"https:\/\/www.dbnl.org\/auteurs\/auteur.php?id=timm002\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Charles B. Timmer<\/a><\/p>\n<br>\n<\/div><div class=\"notes-container\" id=\"noot-009\">\r\n<div class=\"note\">\r\n<dl>\n<dt>\r\n<a href=\"#009T\" name=\"009\"><span class=\"notenr\">*<\/span><\/a>\r\n<\/dt>\r\n<dd>Naar ons werd meegedeeld hebben de lectoren, noch de litteraire adviseurs de vertaling van Claus ter inzage gehad. Claus is immers onfeilbaar.\n<br>\nRED.<\/dd>\r\n<\/dl>\n<\/div>\r\n<\/div><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[p. 183] vervolg van pag. 164 duidelijk te maken. Thomas, blz. 44: \u2018tomtit twitter from the bird-ounced boughs\u2019 (mezengesjirp van de vogelzware takken) is in Claus, blz. 47: \u2018het gesjirp van pimpelmezen in de takken, boordevol met vogels\u2019. Deze vertaling vernielt het rhythme en introduceert bovendien een valse beeldspraak waar Dylan Thomas van zou rillen&#8230;. <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\">Lees verder <span class=\"read-more-arrow\"><\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","class_list":["post-298642","dbnl","type-dbnl","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.4 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"[p. 183] vervolg van pag. 164 duidelijk te maken. Thomas, blz. 44: \u2018tomtit twitter from the bird-ounced boughs\u2019 (mezengesjirp van de vogelzware takken) is in Claus, blz. 47: \u2018het gesjirp van pimpelmezen in de takken, boordevol met vogels\u2019. Deze vertaling vernielt het rhythme en introduceert bovendien een valse beeldspraak waar Dylan Thomas van zou rillen.... Lees verder\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Uitgeverij Van Oorschot\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-07-08T09:15:45+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\",\"url\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\",\"name\":\"vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"1959-12-31T23:01:33+00:00\",\"dateModified\":\"2021-07-08T09:15:45+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"DBNL\",\"item\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"vervolg van pag. 164\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/\",\"name\":\"Uitgeverij Van Oorschot\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot","og_description":"[p. 183] vervolg van pag. 164 duidelijk te maken. Thomas, blz. 44: \u2018tomtit twitter from the bird-ounced boughs\u2019 (mezengesjirp van de vogelzware takken) is in Claus, blz. 47: \u2018het gesjirp van pimpelmezen in de takken, boordevol met vogels\u2019. Deze vertaling vernielt het rhythme en introduceert bovendien een valse beeldspraak waar Dylan Thomas van zou rillen.... Lees verder","og_url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/","og_site_name":"Uitgeverij Van Oorschot","article_modified_time":"2021-07-08T09:15:45+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/","url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/","name":"vervolg van pag. 164 &#183; Uitgeverij Van Oorschot","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website"},"datePublished":"1959-12-31T23:01:33+00:00","dateModified":"2021-07-08T09:15:45+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/vervolg-van-pag-164\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"DBNL","item":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/dbnl\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"vervolg van pag. 164"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website","url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/","name":"Uitgeverij Van Oorschot","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/dbnl\/298642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/dbnl"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/dbnl"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=298642"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=298642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}