{"id":266507,"date":"2009-07-20T10:48:33","date_gmt":"2009-07-20T08:48:33","guid":{"rendered":"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/?p=1647"},"modified":"2020-03-31T14:00:13","modified_gmt":"2020-03-31T13:00:13","slug":"lichaam","status":"publish","type":"tirade_blog","link":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/","title":{"rendered":"Lichaam"},"content":{"rendered":"<p>In het najaar van 2001 vond er op de doorgaans zo praktische e-maillijst van de Werkgroep Vertalers van de <a href=\"http:\/\/www.vvl.nu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">VvL<\/a> een heuse intellectuele discussie plaats. Inzet was de vraag hoe het werk van een literair vertaler moet worden gezien: als ambacht, of als uitvoerende kunst?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1494\" title=\"Martin de Haan\" src=\"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg\" alt=\"Martin de Haan\" width=\"150\" height=\"150\" \/>De hele vraag kan op het eerste gezicht tamelijk onzinnig lijken, omdat de twee mogelijkheden elkaar niet echt uitsluiten, maar het achterliggende meningsverschil is dat allerminst: de \u2018ambacht\u2019-optie werd verdedigd door mensen die de <em>identiteit<\/em> tussen brontekst en vertaling wilden benadrukken, de \u2018uitvoerende kunst\u2019-optie door mensen (om precies te zijn vooral  ikzelf) die het vooral het <em>verschil<\/em> tussen brontekst en vertaling interessant vonden. Ambacht staat voor vaardigheid, techniek, herhaalbaarheid, uitvoerende kunst staat voor interpretatie, visie, eenmaligheid; de keuze tussen die twee hangt uiteraard nauw samen met de vraag hoe je je als vertaler tot je vak wenst te verhouden.<\/p>\n<p>De discussie leek mij interessant genoeg voor een minder terloopse voortzetting op een openbaar podium, dus schreef ik een polemische \u2018Stelling\u2019 voor het vertaaltijdschrift <em><a href=\"http:\/\/www.tijdschrift-filter.nl\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Filter<\/a><\/em> (8:4), in de hoop dat andersdenkende vertalers erop zouden reageren. Die stelling luidde kortweg: \u2018Literair vertalen is een uitvoerende kunst,\u2019 en ik betoogde dat elke goede vertaling een \u2018subjectieve maar volledig dienstbare visie\u2019 op de brontekst veronderstelt, die uiteindelijk is geworteld in het lichaam van de vertaler, \u2018het filter dat een vertaling tot een eenmalige, niet-herhaalbare taalhandeling maakt\u2019.<\/p>\n<p>En inderdaad kwam er meteen in hetzelfde nummer van <em>Filter<\/em> al een reactie, zij het uit geheel onverwachte hoek: ik werd links ingehaald door het duo Winibert Segers en Henri Bloemen, dat mijn stelling pareerde met de tegen-stelling dat vertalen \u2018g\u00e9\u00e9n overeenkomst, g\u00e9\u00e9n gelijkenis, g\u00e9\u00e9n afbeelding, wel verschil\u2019 is, \u2018eerder metonymie dan metafoor\u2019, kortom \u2018vrouw\u2019. Die nadruk op het verschil in plaats van op de overeenkomst vertoonde een opvallende gelijkenis met mijn eigen standpunt op de e-maillijst, maar dit keer was ik zelf de gebeten essentialistische hond, want \u2018de vergelijking van het vertalen met het uitvoeren van een muziekstuk is een uitgewerkte metafoor\u2019 die uiteindelijk toch \u2018haar beperkend, mannelijk karakter\u2019 toont, aldus mijn nieuwe opponenten. Immers: \u2018Wie vertalen metaforisch definieert, wil grijpen, beheersen, binnendringen, toe-eigenen, vervangen, zich in de plaats stellen: man zijn. Het metonymische daarentegen is het contigue, het ontsnappende, het zich onttrekkende, het anders en elders zijn.\u2019<\/p>\n<p>In mijn ietwat ludiek getoonzette weerwoord (in <em>Filter<\/em> 9:1) ging ik in op het bijzonder <em>mannelijke<\/em> beeld van het vertalen als vrouw, met name door te stellen dat je het metaforische (de overeenkomst, de gelijkenis, de afbeelding) nooit kunt wegstrepen zonder tegelijk het vertalen zelf kwijt te raken, \u2018net als die onhandige vader die zijn kind samen met het badwater door het raam gooide\u2019. En ik citeerde een zin van de Amerikaanse literatuurwetenschapper <a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300028454\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Paul de Man<\/a> (what&#8217;s in a name?) die me de situatie goed leek samen te vatten: \u2018The relationship between the literal and the figural sense of a metaphor is always metonymic, though motivated by a constitutive tendency to pretend the opposite.\u2019 Vertaald naar het vertalen: de relatie tussen brontekst en vertaling mag dan uiteindelijk altijd metonymisch zijn omdat verschuiving (een kernbegrip in de vertaalwetenschap: vertaalfouten heten daar \u2018ongemotiveerde semantische verschuivingen\u2019) onontkoombaar is, toch gaat van een vertaling altijd een metaforische aanspraak uit, de illusie van (of hoop op) een overeenkomst met de brontekst. Het een is niet denkbaar zonder het ander.<\/p>\n<p>Wat ik in mijn weerwoord destijds niet schreef, maar misschien wel had moeten schrijven, is dat mijn stelling \u2018literair vertalen is een uitvoerende kunst\u2019 helemaal geen metafoor of vergelijking was: het was eenvoudigweg een <em>definitie<\/em>, naar keurig taxonomisch model. Literair vertalen is niet <em>als<\/em> een uitvoerende kunst, literair vertalen <em>is<\/em> een uitvoerende kunst, omdat het op zoekende, niet-mechanische wijze een bestaand taalkunstwerk omzet in een nieuw taalkunstwerk. Het enige wat aan mijn definitie ontbrak was wat in de aristotelische taxonomie <em>differentia specifica<\/em> wordt genoemd, het onderscheidende kenmerk van een <em>species<\/em> binnen een <em>genus<\/em>. Vul zelf maar in: literair vertalen is een uitvoerende kunst&#8230; die een bestaand literair werk probeert te herscheppen in een andere taal. Waarbij \u2018bestaand\u2019 overigens niet moet worden gelezen als \u2018voor eeuwig vastliggend\u2019, want de uitvoering concretiseert, actualiseert, cre\u00ebert het origineel. Zoals de befaamde vertaler <a href=\"http:\/\/www.trouw.nl\/krantenarchief\/1994\/12\/05\/2657513\/Eminente_vertaler_Dolf_Verspoor__77__overleden.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dolf Verspoor<\/a> ooit schreef: \u2018Het kunstwerk bestaat niet objectief. Kunst komt alleen over in de vorm van interpretatie, van vertaling. Het kunstwerk is essentieel mobiel, al naar gelang van degenen die het in zich opnemen, al naar gelang van de tijd.\u2019<\/p>\n<p>Dat vind ik nog steeds een overtuigende benadering. Toch zit een aantal dingen in mijn oude formulering me nu niet lekker meer, met name de combinatie van begrippen als \u2018subjectief\u2019 en \u2018visie\u2019 (die uitgaan van beheersing en onderwerping aan een bewuste intentie) met een begrip als \u2018lichaam\u2019 (dat eerder staat voor het onbeheersbare, de driften). Rokus heeft al aangekondigd dat hij na zijn thuiskomst een lofrede op de subjectiviteit zal houden aan de hand van de onlangs overleden vertaler en theoreticus Henri Meschonnic. Zelf kies ik nu voor het lichaam: het lichaam van de vertaler, dat als ruis ingebakken zit in de vertaling en er de eigenheid van uitmaakt.<\/p>\n<p>Martin de Haan<\/p>\n<p><br class=\"spacer_\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In het najaar van 2001 vond er op de doorgaans zo praktische e-maillijst van de Werkgroep Vertalers van de VvL een heuse intellectuele discussie plaats. Inzet was de vraag hoe het werk van een literair vertaler moet worden gezien: als ambacht, of als uitvoerende kunst? De hele vraag kan op het eerste gezicht tamelijk onzinnig&#8230;<br \/><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\">Lees verder <span class=\"read-more-arrow\"><\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","tirade_blog_category":[],"trefwoord":[],"class_list":["post-266507","tirade_blog","type-tirade_blog","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.4 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In het najaar van 2001 vond er op de doorgaans zo praktische e-maillijst van de Werkgroep Vertalers van de VvL een heuse intellectuele discussie plaats. Inzet was de vraag hoe het werk van een literair vertaler moet worden gezien: als ambacht, of als uitvoerende kunst? De hele vraag kan op het eerste gezicht tamelijk onzinnig...Lees verder\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Uitgeverij Van Oorschot\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-03-31T13:00:13+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\",\"url\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\",\"name\":\"Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg\",\"datePublished\":\"2009-07-20T08:48:33+00:00\",\"dateModified\":\"2020-03-31T13:00:13+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage\",\"url\":\"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg\",\"contentUrl\":\"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tirade blog berichten\",\"item\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade-blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Lichaam\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/\",\"name\":\"Uitgeverij Van Oorschot\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot","og_description":"In het najaar van 2001 vond er op de doorgaans zo praktische e-maillijst van de Werkgroep Vertalers van de VvL een heuse intellectuele discussie plaats. Inzet was de vraag hoe het werk van een literair vertaler moet worden gezien: als ambacht, of als uitvoerende kunst? De hele vraag kan op het eerste gezicht tamelijk onzinnig...Lees verder","og_url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/","og_site_name":"Uitgeverij Van Oorschot","article_modified_time":"2020-03-31T13:00:13+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/","url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/","name":"Lichaam &#183; Uitgeverij Van Oorschot","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg","datePublished":"2009-07-20T08:48:33+00:00","dateModified":"2020-03-31T13:00:13+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#primaryimage","url":"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg","contentUrl":"http:\/\/http:\/\/www.tirade.nu\/wp-content\/uploads\/2009\/07\/MartindeH4-150x150.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade_blog\/lichaam\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tirade blog berichten","item":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/tirade-blog\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Lichaam"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/#website","url":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/","name":"Uitgeverij Van Oorschot","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tirade_blog\/266507","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tirade_blog"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/tirade_blog"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=266507"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tirade_blog\/266507\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=266507"}],"wp:term":[{"taxonomy":"tirade_blog_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tirade_blog_category?post=266507"},{"taxonomy":"trefwoord","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vanoorschot.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/trefwoord?post=266507"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}