Zoekresultaten voor:
Vertalersnummer Tirade verschenen
Vanaf donderdag 21 mei ligt het nieuwe Tiradenummer in de winkel. Het is nu al te bestellen via de Oorshop of de website van Tirade. Tirade vroeg 26 vertalers het hemd van het lijf. In deze Tirade vindt u de antwoorden van: Paul Beers, Hans Boland, Edgar de Bruin, Gerd Busse, M. d’Hane Scheltema, Esselien… Lees verder
Vladimir Zjeleznikov De vogelverschrikker
[p. 131] Vladimir Zjeleznikov De vogelverschrikker 1 Lenka rende zo hard ze kon door de smalle kronkelstraatjes van het stadje, zonder op of om te kijken. Langs de lage houten huizen, met gekantkloste gordijntjes in de vensters en hoge kruizen van televisie-antennes, de heuvel op!… Langs de lange schuttingen en tuinhekken, waar her en der…
Stemmen en stijlen
[p. 76] Stemmen en stijlen Vertalers bevinden zich doorgaans in de kruipruimte van de literatuur. Dat de kamer met zoveel smaak is ingericht, is ook hun verdienste, maar de lezer mag daar niets van merken. De schrijver dient rechtstreeks tot ons te spreken, met behulp van een onzichtbare tolk. Wie de tolk toch ziet, leest…
Snelheid, lot en slot
[p. 68] Snelheid, lot en slot Bij schrijvers varieert het tussen een paar woorden per dag (Flaubert), tot een paar bladzijden per dag (Thomas Mann). Hoe zit het met vertalers? Hoe snel of hoe langzaam gaat het vertaalproces? ‘Hoe snel of beter: langzaam ik vertaal, hangt af van het werk,’ antwoordt Theo Kars, ‘als regel…
Adviezen
[p. 58] Adviezen Wat ook de relatie is tussen schrijven en vertalen, tussen het scheppen en het in een andere taal herscheppen, de bezigheid zelf is solitair van aard. ‘Vertalen is een asociaal beroep,’ schrijft Wilfred Oranje, ook al laat hij daar direct op volgen: ‘Dat neemt niet weg dat ik mijn vertalingen graag laat…
Onvertaalbare zinnen en mooiste woorden
[p. 51] Onvertaalbare zinnen en mooiste woorden Noem een onvertaalbare zin, luidde ons verzoek. De meeste vertalers vinden dat die zin niet bestaat. Roel Schuyt: ‘Een echt onvertaalbare zin wil mij niet te binnen schieten. Er bleek altijd wel een oplossing mogelijk. Wel ben ik zinnen tegengekomen die op zichzelf volkomen duidelijk zijn, maar…
Prijzen en afgrijzen
[p. 41] Prijzen en afgrijzen Aleida Schot, Marko Fondse, Peter Verstegen en Ike Cialona worden het meest genoemd in antwoord op de vraag welke vertalers het meest worden bewonderd, of het meest worden onderschat, al gebiedt de eerlijkheid te zeggen dat het Arthur Langeveld was die de score van Schot opvoerde door haar twee keer…
Het initiatief en de uitgevers
[p. 27] Het initiatief en de uitgevers Het kan een precaire band zijn, die tussen uitgever en vertaler. Strikte deadlines en commerciële aspecten verhouden zich niet altijd probleemloos tot de door een vertaler nagestreefde kwaliteit of intentie. Het gemeenschappelijke doel strijkt in de meeste gevallen echter heel wat plooien glad. Neemt u vaak zelf…
Vertaalfouten en vertaalvondsten
[p. 17] Vertaalfouten en vertaalvondsten Wat is uw grootste vertaalfout? Edgar de Bruin: ‘Het klinkt misschien arrogant, maar ik ben me er niet van bewust ooit een grote vertaalfout te hebben gemaakt, al zullen die, zeker in mijn vroege vertalingen, vast te vinden zijn. Ik werk intensief samen met mijn vrouw, zij is Tsjechische…
Onvertaalde meesterwerken
[p. 3] [Tirade mei 2009] Onvertaalde meesterwerken Welk boek heeft u nooit aan een uitgever kunnen slijten? ‘Ik heb nooit met een boek bij uitgevers hoeven leuren,’ antwoordt Aai Prins. ‘Eén keer een beetje, en toen is het bijna fout gegaan. Dat ging om een vertaling van Zangezi van Chlebnikov. Een toneelgezelschap had mij…