‘Dit boek is geen roman, dit boek is Rusland in al zijn gedaantes, met zijn weidse velden en donkere berkenbossen, zijn Oeral en Siberië, zijn sneeuwstormen, zijn stoffige zomers, zijn onvermogen met kritiek om te gaan, zijn gedweep met het hogere en vooral met de liefde, zijn wreedheid, goedheid en heiligheid, zijn liederlijkheid, zijn onbedwingbare… Lees verder
Zoekresultaten voor:
Dokter Zjivago
De roman als een weg en wat je dan kunt zien
Goede romans, een korte introductie Recentelijk las ik drie goede romans. Ik meen ze in hun totale afwijkendheid te kunnen rubriceren onder 1 gemene deler die daarmee voor mij misschien ook wel een voorwaarde voor een goede roman is: complexiteit. Veel kleinere romans zijn een ‘weg met wat struikgewas aan de kant’ waarachter onmiddellijk het…
Dokter Zjivago
Petersburgse verhalen
Pasternak in de Russische Bibliotheek
Vanaf maart 2016 verschijnen bij uitgeverij Van Oorschot de Verzamelde werken van Boris Pasternak (1890-1960) in de Russische Bibliotheek. De uitgave omvat tenminste één deel poëzie, één deel verhalen en novellen en een deel met een geheel nieuwe vertaling van Doctor Zhivago. Een vierde deel met egodocumenten is optioneel. Een overeenkomst hiervoor is onlangs gesloten… Lees verder
‘Wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling!’
‘Ik ben volop bezig in de nieuwe vertaling van Dode zielen van Gogol en dat is een genot van de eerste tot, nou nee, niet de laatste pagina want daar ben ik nog niet, maar in ieder geval al tot de tweehonderddrieënveertigste bladzijde. Maar wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling! Dit is… Lees verder
Lovende ontvangst van de nieuwe vertaling van “Dode zielen”
De nieuwe vertaling van Gogols Dode zielen kreeg lovende kritieken in de pers. Michel Krielaars van NRC Handelsblad had er de volle vijf ‘ballen’ voor over en schreef: ‘Na een halve eeuw is er in de Russische Bibliotheek een nieuwe, flitsende vertaling van Gogols epische roman Dode zielen verschenen. Ook al is het boek uit… Lees verder
Boelgakov compleet
Het verzameld werk van Michail Boelgakov verscheen in de jaren negentig in drie dundrukdelen in de Russische Bibliotheek. Die delen zijn nu bijeengebracht in een meer dan 1.600 bladzijden tellende hardcovereditie. De Volkskrant noemde het afgelopen zaterdag een ‘spectaculaire’ uitgave. Boelgakov werd wereldberoemd met zijn roman De meester en Margarita. Daarin wist hij de tragiek… Lees verder
‘Veel sprankelender dan eerdere vertalingen’
Met haar vertaling van de verhalen en novellen van Gogol (Verzameld werk deel 1) heeft Aai Prins de Filter Vertaalprijs 2013 gewonnen. De andere genomineerde vertalers waren Hafid Bouazza, Karol Lesman, Silvia Marijnissen, Arie Pos en Mirjam de Veth.Uit het juryrapport: ‘De taal die Aai Prins heeft gevonden is rijk en levendig en veel sprankelender… Lees verder
Jubileumjaar – verzameljaar
‘De beroemde Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot,’ aldus NRC Handelsblad, bestaat in 2013 zestig jaar. Wij vieren dat onder meer met even feestelijke als tijdelijke prijsverlagingen op de ruim 40 bestaande delen en vier nieuwe vertalingen:Maart: Tsjechov, Toneel (voor het eerst compleet), vertaling Yolanda Bloemen en MarjaWiebes.Mei: Babel, Verhalen (een nieuwkomer in de Russische Bibliotheek), vertaling… Lees verder
Tom Eekman (1923-2012)
door Wouter van Oorschot Dat zijn tweede voornaam Adam was, heeft de zojuist gestorven slavist en vertaler Tom Eekman, vader ook van mijn te jong gestorven jeugdboezem-vriend Roeland, mij nooit verteld. Anderen evenmin. Wat Tom zelf betreft zal dat geen kwestie van zorgvuldig verborgen houden zijn geweest want daar was hij de man niet naar…. Lees verder