Misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit

Deze week vond in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden de presentatie plaats van Homeros’ Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros!  De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning – en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald – is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.

Na tien jaar oorlog om Troje vervolgt Odysseus zijn weg met een tien jaar durende zwerftocht naar zijn vaderland. Zijn vrouw Penelopeia probeert daar de grijpgrage vrijers van zich af te houden, terwijl Odysseus de indrukwekkendste avonturen beleeft. Uiteindelijk bereikt hij zijn familie op Ithaka, om zich met zijn zoon te wreken op de aanbidders van zijn echtgenote.Bewaren

Emmelie Muijsers naar Van Oorschot

Met ingang van half september breidt Uitgeverij Van Oorschot belangrijk uit met de komst van Emmelie Muijsers, die verantwoordelijk wordt voor publiciteit en promotie. Zij neemt een deel van de werkzaamheden van Ilona van den Berg over, die zich nog intensiever kan gaan richten op de verkoop en boekhandelsmarketing. Emmelie Muijsers werkte de afgelopen drie jaar als publiciteitsmedewerker fictie bij Ambo/Anthos, en daarvoor vele jaren bij Podium. In nauwe samenwerking met Ilona van den Berg zal zij onze auteurs en boeken nog beter onder de aandacht brengen van publiek en boekhandel en laten zien waar Van Oorschot goed in is: hoogstaande literaire fictie en non-fictie, Nederlands en vertaald, in zeer verzorgde uitgaven.Bewaren

Driessen een van zes kanshebbers ECI Literatuurprijs!

In Nieuwsuur is bekend gemaakt dat Rivieren van Martin Michael Driessen op de shortlist staat voor de ECI Literatuurprijs! 
Driessen is ook al een van de vijf genomineerden voor de Halewijnprijs. Een jaarlijkse prijs voor auteurs die voorbij hun debuut zijn, maar volgens de jury meer aandacht onder het grote publiek verdienen. 
Ook boekhandels en de media hebben zich lovend uitgelaten over Rivieren:

‘Driessen geeft water een dramatische, bijna apocalyptische lading mee in het uitmuntende Rivieren‘. – De Morgen (****)

‘Beter dan goed. Beeldschoon’. – NRC Handelsblad (••••)

‘Rake meeslepende en uitstekend geschreven verhalen.’ – Trouw

‘Als er rechtvaardigheid bestaat, zou Rivieren Driessen de roem moeten brengen die hij verdient.’ – regionale dagbladen (*****)

‘Deze bundel is oorspronkelijk en van grote klasse.’ ‘Driessens beeldende vertelkracht bewerkstelligt waar spektakel.’ – de Volkskrant (****)
Bewaren

Vertaler Emanuel Kummer overleden

Op 10 augustus jl. is vertaler van Louis-Ferdinand Céline, Emanuel Kummer op 89-jarige leeftijd overleden. Kummers vertaling van het meesterwerk van Céline, Reis naar het einde van de nacht verscheen in 1968. Er werden sindsdien vierentwintig drukken van opgelegd.

‘Emanuel Kummer, Nederlands prozaschrijver, vertaler en literatuurwetenschapper werd in in 1926 in Amsterdam geboren. Kummer had een Nederlandse vader en een Franse moeder en na WO II woonde hij enkele jaren in Frankrijk. Korte tijd trad hij daar in dienst van het koloniale leger en werd hij in Indo-China gelegerd. Terug in Nederland studeerde hij Frans en werd vervolgens docent bij de Faculteit Letteren in Leiden. In 1985 promoveerde Kummer op het literair-sociologische proefschrift Literatuur en ideologie. Proust en Ter Braak. Inmiddels had hij de Martinus Nijhoffprijs 1972 gekregen voor zijn vertaling van Célines Reis naar het einde van de nacht (1968).

In 1990 debuteerde Kummer als romanschrijver met Afscheid in Meudon, in 1994 gevolgd door Helden zijn zwart. Beide romans zijn gebaseerd op Kummers ervaringen bij het vreemdelingenlegioen en de ‘smerige oorlog’ in Algerije. In taalgebruik en stijl is de invloed van Céline duidelijk aanwezig, ook al neemt Kummer in deze romans afstand van deze Franse auteur. In Céline, een briljante boef (2006) schrijft Kummer over Célines antisemitisme. Kummer schreef voorts essays, onder meer over Multatuli en Van het Reve.’
(bron: DBNL)

Dit najaar verschijnt de 25ste druk van Reis naar het einde van de nacht.

(Hier een boeiend vraaggesprek met Kummer op NPO radio)

Presentatie Imme Dros’ herziene vertaling van de Odysseia

Eind augustus verschijnt Homeros’ Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros! Donderdag 25 augustus 2016 vindt de presentatie plaats in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden, met o.a. een voordracht van liedjes- en scenarioschrijver/illustrator/echtgenoot Harrie Geelen en een interview met Imme Dros.
locatie
: Leemanszaal RMO, Rapenburg 28 te Leiden
tijd: 16.00 – 17.00 uur
entree: gratis
aanmelden: stuur een e-mail aan contact@vanoorschot.nl

De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning – en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald – is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.