Om 16 uur op zondag 31 augustus werd aan de Van Oorschotkraam door gewaardeerd Notariëel Medewerker André Voskuijl het nummer getrokken, dat de loterij tot een een apotheose bracht. Een nummer dat tot aller verbazing 613 (blauw) bleek te zijn, tevens het nummer namelijk waarop aan de Herengracht al bijna 70 jaar de uitgeverij gevestigd… Lees verder
Van Oorschot op de Uitmarkt
Ware lezer! Graag verwelkomen wij u op zaterdag 30 en zondag 31 augustus bij onze Boekenmarktstand op het Museumplein in Amsterdam tijdens de Uitmarkt. We moeten even inrichten maar vanaf een uur of half 11 is er voor vroege speurders weer van alles gezelligs te vinden. Sla uw slag nabij de ‘half-pipe’, de skatebaan nabij… Lees verder
Pasternak in de Russische Bibliotheek
Vanaf maart 2016 verschijnen bij uitgeverij Van Oorschot de Verzamelde werken van Boris Pasternak (1890-1960) in de Russische Bibliotheek. De uitgave omvat tenminste één deel poëzie, één deel verhalen en novellen en een deel met een geheel nieuwe vertaling van Doctor Zhivago. Een vierde deel met egodocumenten is optioneel. Een overeenkomst hiervoor is onlangs gesloten… Lees verder
Het grote Eerste Wereldoorlogboek
In 1968 verscheen de eerste druk van Louis-Ferdinand Céline’s Reis naar het einde van de nacht in de vertaling van E.Y. Kummer. Heden is speciaal ook met oog op de herdenkingen van de Eerste Wereldoorlog de 24ste druk verschenen – met als omslag het oude voorplat dat ontworpen werd door Nicolaas Wijnberg. Reis naar het… Lees verder
Wharton in de aandacht
Marjolijn van Heemstra komt in de Volkskrant bijna adem te kort om haar enthousiasme voor Romeinse koorts te uiten: “Whartons verhalen zijn ook bijna honderd jaar later een feest om te lezen. Niet alleen vanwege de bijtende humor, maar ook omdat ze zo mooi precies zijn, knap ontworpen trechters die de lezer zorgvuldig toezuigen naar… Lees verder
‘Wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling!’
‘Ik ben volop bezig in de nieuwe vertaling van Dode zielen van Gogol en dat is een genot van de eerste tot, nou nee, niet de laatste pagina want daar ben ik nog niet, maar in ieder geval al tot de tweehonderddrieënveertigste bladzijde. Maar wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling! Dit is… Lees verder
Elisabeth van Nimwegen ’talentvolle debutant’
Het Nederlands Letterenfonds heeft voor de tweede keer een aantal ‘Talentvolle debutanten’ geselecteerd. Het zijn er dit keer negen: Elisabeth van Nimwegen ontving een van deze beurzen. Met ondersteuning van een beurs kunnen deze debutanten aan een tweede literair boek werken. Van Nimwegen werkt aan een roman. Deze negen schrijvers ontvangen een beurs van 10.000… Lees verder
Lovende ontvangst van de nieuwe vertaling van “Dode zielen”
De nieuwe vertaling van Gogols Dode zielen kreeg lovende kritieken in de pers. Michel Krielaars van NRC Handelsblad had er de volle vijf ‘ballen’ voor over en schreef: ‘Na een halve eeuw is er in de Russische Bibliotheek een nieuwe, flitsende vertaling van Gogols epische roman Dode zielen verschenen. Ook al is het boek uit… Lees verder
Bericht uit Berlijn verkocht aan Zweden
Recentelijk werden de rechten van Bericht uit Berlijn van Otto de Kat verkocht aan de Zweedse uitgeverij Lind & Co. De betrekkelijk jonge uitgeverij Lind & Co (sinds 1999) geeft veel grote internationale schrijvers uit als Michael Cunningham, Paul Auster en klassiekers als William Faulkner, Italo Calvino, Albert Camus, Gabriel García Lorca en Anna Achmatova…. Lees verder
Boelgakov compleet
Het verzameld werk van Michail Boelgakov verscheen in de jaren negentig in drie dundrukdelen in de Russische Bibliotheek. Die delen zijn nu bijeengebracht in een meer dan 1.600 bladzijden tellende hardcovereditie. De Volkskrant noemde het afgelopen zaterdag een ‘spectaculaire’ uitgave. Boelgakov werd wereldberoemd met zijn roman De meester en Margarita. Daarin wist hij de tragiek… Lees verder
Shakespeare bij Van Oorschot
In 2014 is het 450 jaar geleden dat Shakespeare geboren werd. Bij Uitgeverij Van Oorschot verscheen Peter Verstegens vertaling van Shakespeares lange gedicht Venus and Adonis. Het Shakespearejaar duurt in feite twee jaar, omdat in april 2016 wordt herdacht dat Shakespeare 400 jaar geleden gestorven is. In 2015 verschijnt Verstegens vertaling van Shakespeares andere lange… Lees verder