Karel van het Reve: deel drie

Deel 3 van het Verzameld werk van Karel van het Reve is verschenen. De duizendentachtig bladzijden dundruk bevatten Het geloof der kameraden, Van het Reves afrekening met het marxisme-leninisme, Marius wil niet in Joegoslavië wonen, Met twee potten pindakaas naar Moskou, Lenin heeft echt bestaan en ongebundeld werk uit de periode 1969-1972. De boeken Marius wil niet in Joegoslavië wonen en Met twee potten pindakaas naar Moskou (allebei uit 1970) hadden flapteksten met als respectievelijke bronopgaven ‘Jacques Gans in De Telegraaf” en ‘Marcus Bakker in De Waarheid’‘. In werkelijkheid waren het pastiches van de auteur zelf.
De ruim 150 bladzijden nooit eerder gebundelde columns van Henk Broekhuis, de schuilnaam van Karel van het Reve in de NRC-rubriek, zullen voor veel lezers onbekend zijn. Voor al die stukken geldt dat ze op een wonderbaarlijke wijze in geen enkel opzicht aan actualiteit hebben ingeboet. Neem een stukje uit 1972: ‘Vrij regelmatig kun je op de buis ons parlement aan het werk zien, en bijna dagelijks parlementariërs. Zou dat het wegblijven van de kiezers straks beïnvloeden? Als kijker krijg je geen gunstige indruk van dat parlement. Het is niet zozeer dat de meeste sprekers vaak slecht of helemaal niet uit hun woorden kunnen komen. Een verzameling slechte sprekers die met elkaar vergaderen en besluiten nemen kan een gunstige indruk maken, ondanks dat slechte spreken, door redelijk overleg en verstandige besluiten. Maar in de Tweede Kamer wordt eigenlijk geen overleg gepleegd. Men houdt zich bezig met het elkaar afvangen van vliegen, en dat is voor de toeschouwer een uiterst irritant schouwspel.’

Ook verschenen is Misdaad in Goelenkamp, een verhaal over twee jongens die met behulp van een vliegende aap een inbreker vangen. Het is een kinderverhaal dat Van het Reve schreef voor zijn twee kleinzoons en verschijnt als facsimile ter gelegenheid van de verschijning van deel 3. Deel 4 zal in het voorjaar van 2010 verschijnen. Alle nog volgende delen zullen vanaf nu zelfstandig het licht zien – dus niet meer, zoals aangekondigd en zoals deel 1 en 2, in paren.

Nu elke dag één euro wegleggen!?!

‘Het schijnt dat alleen de eskimo’s, een volk dat de oorlog niet kent, geen aardigheid in voetballen hebben.’ – Karel van het Reve
 
De delen 3 en 4 van Karel van het Reves Verzameld Werk, die eind november 2009 verschijnen (samen 2064 bladzijden), kosten 45 euro per stuk. Hoe duur is dat? Voor 90 euro krijgt men tegenwoordig 18 pakjes sigaretten of 9 gram goede hasjiesj, of gaat men één avond met zijn tweeën niet eens zó luxe wat eten en daarna een bioscoopje pikken. Óf men krijgt 2 x 1032 bladzijden dundruk, echt gebonden in het fijnste linnen, mét leeslint en stofomslag, waar je járen in kunt (her-)lezen. Wie dus eind augustus begint met elke dag één euro terzijde te leggen, loopt eind november fluitend binnen bij de boekhandelaar, zegt: ‘Doe ze mij alle twee maar!’ en legt die 90 euro op zijn toonbank. Hij óók tevreden om die 90 munten want dat bespaart hem bij de bank 2,50 wisselgeldkosten. Wie half oktober begint, legge elke dag 2 euro terzijde enzovoort…

Wanneer u in dat voornemen gesterkt wilt worden kunt zich hier aanmelden voor een werkdagelijks abonnement.
Zie ook de speciale Karel van het Reve-website van Uitgeverij Van Oorschot. We bedoelen:

‘Het is merkwaardig hoe begrijpelijk Hamlet is. Zo’n monoloog als to be or not to be bijvoorbeeld wordt altijd als iets heel diepzinnigs en voor velerlei uitleg vatbaar voorgesteld, maar blijkt door een tienjarig kind begrepen te kunnen worden: het leven is rot en de prins wil er wel uitstappen. Maar hij weet niet wat hem aan gene zijde te wachten staat.
Wat Pim Jacobs betreft, die heb ik nooit gezien. Ik heb altijd gedacht dat hij net zo iemand was als Pier Tania, maar familieleden, vrieden en kennissen verzekeren mij dat hij geen reporter is, maar een enigszins gebrillantineerde presentator van mensen die iets voor de microfoon doen en daarbij staan te wiebelen – programma’s waar ik pas boven de duizend gulden per avond naar zou willen kijken. Hij is een bewonderaar, denk ik, van dat vreugdeloze namaakland waar ook Liesbeth List woont.
Het is inderdaad vervelend en zelfs vrij onbegrijpelijk, dat de meeste meensen liever zo’n show zien dan Hamlet, dat zij genoegen smaken bij die deprimerende melodieën, die onsamenhangende teksten en die onbegrijpelijke gezichtentrekkerij. […] De gedachte om eens eens keer – in samenwerking bijvoorbeeld met wat ontevreden NAVO-kolonels die van Mozart en Shakespeare houden – een compleet Euro- of wereld-songfestival op te blazen, zangers, sponsors, begeleiders, ouders, ooms, publiek, alles? – die gedachte is mij niet geheel vreemd.

Michael Zeeman (1958-2009)

In de kantlijn
Wouter van Oorschot
 
Het zal 1978 geweest zijn, een jaar na mijn aantreden in de uitgeverij. Ik zat met onze najaarsaanbieding aan een tafeltje in een sporthal op het Drentse platteland, die tijdens de weekendavonden omgetoverd in een disco tevens de plaatselijke bloem der jeugd ontving, en die was vastgebouwd aan een horecagelegenheid waar men bij wijze van lunch kon kiezen uit een gehaktbal met garnituur, twee kroketten met garnituur of een uitsmijter.

Op zeker moment, het was nog vroeg, kwam Michael Zeeman aanzitten, stelde zich voor als inkoper voor boekhandel De Tille in Leeuwarden en zei: ‘Zo, nu ga ik echte boeken kopen.’ Ook toen al had hij die reusachtige gestalte en dat grote hoofd met en die wat melancholieke blik in de ogen als hij zich onbespied waande. Bij Michaels openingszin veerde ik natuurlijk op. We hadden de tijd voor een gesprek en namen die ook. Ik deed mijn verhaal. Een nieuwe roman van A. Koolhaas, de reeks Russische Miniaturen die net van start ging, een nieuwe Koplandbundel, een nieuwe Karel van het Reve, wat herdrukken.

Michael wist wat hij deed. Hij luisterde, bestelde en repte niet van hogere korting op de forse aantallen.

Pas toen ik van zijn dood op 27 juli vernam, las ik dat hij ruim zes jaar jonger was dan ik en besefte ik dat we bij onze eerste ontmoeting in die zelfmoordkazerne pas 26 en krap 20 jaar oud waren. Destijds had in zijn voorkomen echter niets gewezen op dat leeftijdverschil. Reeds toen moet hij veel belezener zijn geweest dan ik, en ik denk dat hij dat ook zelf snel moet hebben gemerkt, en me daar alleen niet om uitlachte uit ontzag voor het fonds dat ik vertegenwoordigde.

In later jaren ontmoetten wij elkaar heel af en toe. Een jaar geleden ongeveer kwam hij eindelijk eens aan op de uitgeverij. Zijn bespreking van de nieuwe vertaling van Tsjechov deel 4 was verschenen in de Volkskrant. In een paar zinnen vatte hij nog eens samen waarin Tsjechovs grootheid bestond, vroeg wanneer deel 5 verschijnen zou en of ik hem dan direct weer de afgedrukte losse vellen naar Rome – zijn standplaats – wilde sturen in plaats van een genaaid boekblok want ‘dan neem ik een paar van die vellen mee in mijn binnenzak om in een parkje wat van die verhalen te lezen – er is niets fijners dan Tsjechov lezen in een park, weet je dat?’ Ik beloofde het hem.

Najaarsaanbieding 2009

James Agee, Een sterfgeval in de familie (augustus)
M. Vasalis – Geert van Oorschot, Briefwisseling 1951-1987 (september)
Nop Maas, Gerard Reve. Kroniek van een schuldig leven. Deel 1: De vroege jaren (1923-1962) (oktober)
Hannah van Munster, De trompetboom (oktober)
Willem Jan Otten, Onze lieve vrouwe van de schemering (oktober)
D. Hooijer, Catwalk (november)
David Pefko, Levi Andreas (november)
Karel van het Reve, Verzameld werk deel 3 en deel 4 (november)
Karel van het Reve, Misdaad in Goelenkamp (november)
Simon Vestdijk, Een snik tot glimlach omgelogen (november)
A.P. Tsjechov, Verzamelde werken deel 5 (januari 2010)

De vertalers en hun werken

1953
Tsjechow 1 – Charles B. Timmer

1954
Tsjechow 2 – Charles B. Timmer

1955
Toergenjew 1 – Karel van het Reve
Toergenjew 2 – Wils Huisman
Toergenjew 3 – Carl en Rebecca Ebeling
Tsjechow 3 – Charles B. Timmer

1956
Dostojewski 2 – Hans Leerink
Dostojewski 5 – Jan Meijer
Dostojewski 8 – Paul Rodenko
Tsjechow 6 – Charles B. Timmer
Tsjechow 7 – Tom Eekman

1957
Dostojewski 3 – Heleen A. Bendien
Dostojewski 4 – Hans Leerink
Ljeskow – Tom Eekman
Tsjechow 4 – Charles B. Timmer

1958
Dostojewski 1 – A. Voogd
Dostojewski 9 – Jan van der Eng
Gontsjarow – Wils Huisman
Poesjkin 1 – Hans Leerink en Charles B. Timmer
Toergenjew 4 – Karel van het Reve
Tsjechow 5 – Charles B. Timmer

1959
Dostojewski 7 – Hans Leerink
Gogol 1 – Hans Leerink

1960
Dostojewski 6 – Charles B. Timmer
Dostojewski 10 – Paul Rodenko

1962
Gogol 2 – Charles B. Timmer

1965
Gogol 3 – Charles B. Timmer
Tolstoj 5 – Wils Huisman

1966
Tolstoj 3/4 – H.R. de Vries
Tolstoj 6 – Wils Huisman
Tolstoj 7 – Tom Eekman

1967
Tolstoj 1 – Hans Leerink

1970
Tolstoj 2 – Dunya Breur, P. Charles, Wils Huisman, D. Peet, Bessie Schadee, K. Verheul, en A. van de Zande

1972
Lermontow e.a. – Hans Leerink, Aleida Schot, Eva van Santen en Charles B. Timmer
Pisemski – Bessie Schadee
Saltykow – Eva van Santen
Tolstoj 8 – Hans Leerink

1988
Poesjkin 3 – Sjifra Herschberg
Toergenjew 5 – Arie van der Ent en Jan Timmers

1989
Poesjkin 2 – W. Jonker en Charles B. Timmer

1990
Dostojewski 11 – Titia Bouma en Theo Veenhof

1993
Majakovski – Marko Fondse

1994
Boelgakov 1 – Aai Prins
Boenin 1 – Margriet Berg en Marja Wiebes

1996
Boelgakov 2 – Tom Eekman, Marko Fondse en D. Peet
Boenin 2 – Margriet Berg en Marja Wiebes

1997
Boelgakov 3 – Marko Fondse en Aai Prins
Boenin 3 – Margriet Berg en Marja Wiebes

1999
Tsvetajeva – Margriet Berg, Marko Fondse, Anne Stoffel en Marja Wiebes

2002
Boenin 4 – Margriet Berg en Marja Wiebes

2005
Tsjechov Verzamelde verhalen 1 (nieuwe vertaling) – Tom Eekman, Aai Prins en Anne Stoffel
Tsjechov Verzamelde verhalen 2 (nieuwe vertaling) – Tom Eekman, Aai Prins en Anne Stoffel
Dostojevski De broers Karamazov (Verzamelde werken deel 9) Nieuwe vertaling – Arthur Langeveld

2006
Tsjechov Verzamelde verhalen 3 (nieuwe vertaling) – Tom Eekman, Aai Prins en Anne Stoffel
Tolstoj Oorlog en vrede (Verzamelde werken 3 en 4) Nieuwe vertaling – Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

Pronkstukken

De Russische literatuur kende een bloeiperiode zonder weerga tussen de eerste publicaties van de jong gestorven Alexander Poesjkin (1799-1837) en de laatste van de zeer oud geworden Leo Tolstoj (1828-1910). Klassieke werken als Jewgeni Onegin van Poesjkin, Dode zielen van Gogol, Vaders en zonen van Toergenjew, Misdaad en straf van Dostojewski, Oorlog en vrede van Tolstoj en de vele korte verhalen van Tsjechow, zoals De dame met het hondje, worden sindsdien wereldwijd gelezen.

Tot voor de Tweede Wereldoorlog moesten Nederlandse lezers het voornamelijk doen met hervertalingen van deze meesterwerken uit het Duits, Engels en Frans en dan nog vaak met ingekorte versies daarvan.

In 1953 verscheen het eerste deel van onze Russische Bibliotheek. Deze dundrukreeks, ditmaal rechtstreeks en onverkort uit het Russisch vertaald, met zijn onmiddellijk herkenbare omslagontwerpen van Helmut Salden en later van Gerrit Noordzij, is sindsdien uitgegroeid tot pronkstuk in de privé verzameling van vele duizenden literatuurliefhebbers. Het fraaie uiterlijk herbergt het beste wat de Russische literatuur te bieden heeft, in veelal bekroonde vertalingen van vele gerenommeerde slavisten, waaronder Tom Eekman, Marko Fondse, Aai Prins, Karel van het Reve, Anne Stoffel, Charles B. Timmer en het vertalersduo Margriet Berg en Marja Wiebes. De bibliotheek werd gaandeweg uitgebreid tot de literatuur van de twintigste eeuw, met verzamelde werken van Boelgakov, Boenin, Majakovski en Marina Tsvetajeva.

In 2003 bestond de Russische Bibliotheek vijftig jaar, een mijlpaal die niet zou zijn bereikt zonder een zich steeds vernieuwende schare liefhebbers en verzamelaars van deze zo rijke literatuur, die gelezen zal blijven zolang er Nederlands gelezen wordt. Zij omvat intussen vijftig delen (tezamen ruim 30.000 bladzijden), is op een aantal delen na nog altijd leverbaar en dat blijft zij de komende jaren ook, zodat de liefhebbers haar in hun eigen tempo kunnen verzamelen en completeren. Daarbij doen wij, niettegenstaande de almaar stijgende grondstoffenprijzen, ons uiterste best de Russische Bibliotheek zo betaalbaar mogelijk te houden.

Grunberg over Karel

‘Sommige mensen is het gegeven ver boven de gelegenheid uit te stijgen met hun stukjes. We moeten ons vasthouden aan de gedachte dat Karel van het Reve schrijver en denker was. Hooguit mogen wij af en toe aan hem refereren als halfgod, maar niet vaker dan drie keer per jaar.’ Aldus Arnon Grunberg. Hij schreef het essay Karel heeft echt bestaan over Karel van het Reve.

Karel van het Reve 1 & 2

De eerste twee delen van het Verzameld Werk van Karel van het Reve zijn verschenen.

Jaap van Heerden schreef ons:
‘Zorgvuldig maar met oneindig veel plezier heb ik de eerste twee delen gelezen. Zijn meesterschap blijkt toch al op jeugdige leeftijd. Ik vraag mij vaak af waar zijn meesterschap nu uit bestaat. Misschien een ongebruikelijke combinatie van betrokkenheid en laconiek commentaar. De verzorging van de tekst is trouwens voortreffelijk .’

Persgeluiden:
‘Broodnuchter de gekte te lijf, die houding groeide uit tot een programma waarop Van het Reve het oeuvre bouwde dat nu een glansrijke uitvoering krijgt.’
– Arjan Peters, de Volkskrant

‘Zoveel vastberadenheid, zoveel toewijding aan die vastberadenheid, zoveel vlijt om een eenmaal vastgesteld doel te bereiken, je ziet het zelden.’
– Michaël Zeeman,  de Volkskrant

‘De communistische absurdica thuis en in zijn omgeving bleek de ideale oefenschool voor de latere schrijver en essayist Van het Reve. Hij kon niet anders dan gemeenplaatsen elimineren, omdat hij er teveel had gehoord en dan ook nog van het schijnbare superieure dialectisch materialische soort. Zo er iets blijkt uit dit verzameld werk dan is het dat een rode jeugd in Betondorp een writer’s goldmine was.’
– Jos Palm, Trouw

‘De eerste twee delen van Karel van het Reves Verzameld Werk bewijzen alvast welke enorme toegevoegde waarde al dit voorheen ongepubliceerd of ongebundeld gebleven materiaal heeft voor zijn oeuvre.[…] De kinderlijke onbevangenheid waarmee hij schijnbaar moeiteloos zijn tegenstanders in hun hemd kon zetten, maar waarmee hij ook zijn liefde voor Russische literatuur uitdroeg, werd goeddeels gevormd door zijn moeizame zelfbevrijding.  De afgewogenheid van die zelfbevrijding zorgde ervoor dat zijn afzweren van ideologie nooit verviel in gratuit cynisme of gemakzucht, zoals dat bij sommige van zijn bewonderaars wel eens wil gebeuren. Dat maakt zijn Verzameld Werk uiterst actueel: het laat zien dat Van het Reves schrijverschap niets te maken heeft met het huidige ideologisch gekoketteer met ‘het vrije woord’. Het staat daar lijnrecht tegenover.’
– Ewoud Kieft, NRC Handelsblad

Verzameld werk – Karel van het Reve

Op 12 december verschijnen de delen 1 en 2 van het Verzameld werk van Karel van het Reve. 

Leidse presentatie
Op vrijdag 12 december, wordt deel 1 en 2 van het Verzameld werk van Karel van het Reve overhandigd aan vriend en oud-leerling Maarten Biesheuvel. Lieneke Frerichs, één van de drie redacteuren van het Verzameld werk, zal kort vertelen over de meest bijzondere onderwerpen van deel 1 en 2 en de totstandkoming van de serie.
Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot 1983 hoogleraar slavische letterkunde aan de universiteit van Leiden. Van het Reves colleges waren in kleine kring altijd befaamd; in de jaren zeventig waren zowel Maarten ’t Hart als Maarten Biesheuvel trouwe toehoorders. 

Vrijdag 12 december, aanvang 20.00 uur
Locatie: selexyz kooyker, Breestraat 93, Leiden.

Librisprijswinnares D. Hooijer op de Uitmarkt

IJs en weder dienende signeert D. Hooijer, winnares van de Libris Literatuur prijs 2008 met haar verhalenbundel Sleur is een roofdier, komende zondag 31 augustus tussen 15 en 16 uur haar boeken in onze stand tijdens de jaarlijkse Uitmarkt.
Wij zijn trouwe deelnemers aan de traditionele boekenmarkt die sinds jaar en dag het Uitmarkt-festijn van een fraaie omlijsting voorziet (mooie boeken nietwaar…) omdat we het prettig vinden rechtstreeks met de lezers van onze boeken te kunnen praten.
Wij heten u komende zaterdag 30 en zondag 31 augustus dan ook van harte welkom op onze stand (nrs 58 en 59) op de Piet Heinkade, tussen de Jan Schaeferbrug en Panama (tramlijn 26 vanaf het Centraal Station)!
Kom kennisnemen van onze binnenkort te verschijnen nieuwe boeken (Karel van het Reve – Verzameld werk!), verwen uzelf met de aanschaf van een van onze prachtuitgaven, op zondag een door D. Hooijer gesigneerd exemplaar van haar prijswinnende boek of haar al even goede eerste twee verhalenbundels Kruik en kling en Zuidwester meningen, en neem vooral een kijkje in ons wel heel gevarieerde aanbod van magazijnrestanten (prijsjes waar u om zult glimlachen).
Ook geldt tijdens de Boekenmarkt nog de kortingsbonactie van € 5,– op de magistrale roman De geschikte jongen van Vikram Seth, schitterend vertaald door Christien Jonkheer en Babet Mossel, en dit voorjaar alom juichend ontvangen: 1400 bladzijden dundruk, echt gebonden met stomslag en leeslint voor maar € 44,90! 
Elke koper van een nieuw boek ontvangt, zolang de voorraad strekt, als geschenk het lievelingsboekje van Geert van Oorschot (“ik demp er nog liever de gracht mee dan dat ik het opruim”): Jan van Nijlen Druilende burgerij, Jeugdherinneringen van een eenzelvig man..

Ten slotte: momenteel stellen wij alles op alles om u komend weekend ook een bijzondere voorpublicatie te kunnen aanbieden van Willem Jan Otten: het prachtige gedicht Bahamontes’ hemelvaart uit zijn nieuwe bundel Welkom, die in november zal verschijnen. Dit gedicht van ruim 90 regels staat fraai en groot afgedrukt op een strook van 95 x 6 centimeter. Gratis uiteraard en… zolang de voorraad strekt! 

Graag dus tot komend weekend op de Boekenmarkt / Uitmarkt!