Van Oorschot Nieuws

Noodweer verschenen
Driessen een van zes kanshebbers ECI Literatuurprijs!
Patrick Dassen wint Arenbergprijs
Vertaalster Russisch Marja Wiebes overleden
Misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit
Vertaler Emanuel Kummer overleden
Dit najaar bij Van Oorschot
"De ongekroonde koning van de Franse literatuur"
Het Paustovskigevoel - Als een sterke magneet
Bij mij op de maan: 'een poëtische goudmijn'

Noodweer_577a5ac799771

Noodweer verschenen

De nieuwe roman Noodweer van Marijke Schermer werd 21 september in Boekhandel Linnaeus te Amsterdam ten doop gehouden.

‘Emilia wordt vanuit een leven dat geheel op orde lijkt door een ogenschijnlijk onbeduidend incident teruggeworpen op een bewust verdrongen episode uit haar
nabije verleden. Ze wilde niet dat de sporen die het naliet haar geluk en haar liefde in de weg zouden zitten. Maar tot haar vertwijfeling lukt dat niet: iets in haar leven is onafgewerkt achtergebleven.
Zoals alle leed, komt het niet alleen. Emilia woont met haar gezin buitendijks en de dreiging van het stijgende water wordt steeds nijpender. Schermer laat ons van nabij getuige zijn van het levenspad van een veertigjarige vrouw, dat langzaam glibberig en gevaarlijk wordt. Emilia is statisticus en tracht houvast te vinden in een gemiddeld leven, maar wat zij meemaakte ontsnapt aan de veilige stolp van de normaalverdeling.

Na Mensen in de zon overtuigt Schermer andermaal met een scherp en meedogenloos portret van een vrouw die zich vastdraait in goede bedoelingen en de onwil zich door een trauma in de luren te laten leggen.’Delen

 
Driessen_lres

Driessen een van zes kanshebbers ECI Literatuurprijs!

In Nieuwsuur is bekend gemaakt dat Rivieren van Martin Michael Driessen op de shortlist staat voor de ECI Literatuurprijs! 
Driessen is ook al een van de vijf genomineerden voor de Halewijnprijs. Een jaarlijkse prijs voor auteurs die voorbij hun debuut zijn, maar volgens de jury meer aandacht onder het grote publiek verdienen. 
Ook boekhandels en de media hebben zich lovend uitgelaten over Rivieren:

'Driessen geeft water een dramatische, bijna apocalyptische lading mee in het uitmuntende Rivieren'. - De Morgen (****)

'Beter dan goed. Beeldschoon'.
- NRC Handelsblad (••••)

'Rake meeslepende en uitstekend geschreven verhalen.' - Trouw

'Als er rechtvaardigheid bestaat, zou Rivieren Driessen de roem moeten brengen die hij verdient.' - regionale dagbladen (*****)

'Deze bundel is oorspronkelijk en van grote klasse.' 'Driessens beeldende vertelkracht bewerkstelligt waar spektakel.' - de Volkskrant (****)
Delen

 
Sprong_in_het_du_52b065923c646

Patrick Dassen wint Arenbergprijs

De prestigieuze ‘Arenberg Prijs voor Europese Geschiedenis’ van 2016 gaat naar Patrick Dassen voor zijn boek Sprong in het duister, Duitsland en de Eerste Wereldoorlog.
‘De prijs wordt op initiatief van de Arenberg Stichting, om de twee jaar toegekend ter bevordering van de kennis van geschiedenis, cultuur en geestesleven van Europa. De ingediende werken moeten origineel in aanpak zijn en wetenschappelijk onderbouwd, ruim van visie en toegankelijk voor een breder publiek.’
De Arenberg Prijs voor Europese Geschiedenis bedraagt € 4.000 en bekroont een studie die bijdraagt tot een betere en vernieuwende kennis van de Europese geschiedenis.

‘Dassen beheerst meesterlijk de bijzonder omvangrijke geschiedschrijving en gebruikt ook veelvuldig en oordeelkundig primaire bronnen. Zijn persoonlijke analyse leidt tot nieuwe inzichten die afwijken van de overheersende opvattingen in de Duitse geschiedschrijving.  Hij verwoordt zijn grote eruditie in een helder, levendig en meeslepend geschreven betoog. Dit boek verdient tot ver buiten het Nederlandse taalgebied te worden gelezen’ aldus de slotsom van het juryrapport.

In  november 2016 wordt de prijs uitgereikt in Brussel.

Ook in Nederland werd Dassen’s zeer goed geschreven geschiedswerk buitengemeen goed ontvangen.

Meer info over deze prijs is te vinden op de website www.arenbergfoundation.eu

Delen

 
Gedichten_577a5d9a1baf1

Vertaalster Russisch Marja Wiebes overleden

Woensdag 7 september overleed in haar woonplaats Leiden vertaalster en slaviste Marja Wiebes (Rotterdam, 1936).

Wiebes leerde het vak van Karel van het Reve (Nijhoffprijswinnaar 1979) en was  jarenlang lid van zijn vertaalgroep.

Wiebes vertaalde voor uitgeverij Van Oorschot onder meer de werken van Boenin (met Margriet Berg), Tsvetajeva (met Margriet Berg, Marko Fondse en Anne Stoffel), Achmatova  (met Margriet Berg), Tolstoj's Oorlog en Vrede (met Yolanda Bloemen) en een complete uitgave van het toneel van Tsjechov (met Yolanda Bloemen). De nieuwe vertaling van de verhalen van Tolstoj (deel 1 en 2) (met Froukje Slofstra en Yolanda Bloemen) verscheen in 2015.

In 1987 ontving Wiebes samen met Bloemen de Aleida Schotprijs. In 2009 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs,  een jaarlijkse prijs voor de beste vertaling van een literair werk uit of naar het Nederlands. In 2010 kende het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur (onderdeel van de Russische Academie van Wetenschappen) te Sint Petersburg haar (en Berg) voor de vertaling van Werken van Anna Achmatova in het Poesjkinhuis een onderscheiding toe.

Voor haar overlijden legde Wiebes  – als altijd zeer nauwgezet – de laatste hand aan de vertaling van de poëzie van Boris Pasternak die dit najaar in haar (en Bergs) vertaling bij Van Oorschot verschijnt.

De Nijhoffprijsjury roemde de voorbeeldige wijze waarop Wiebes een indrukwekkend vertaaloeuvre op het gebied van de Russische literatuur heeft opgebouwd, met een zeldzame combinatie van vertalingen van zowel proza als poëzie. Voege daarbij dat zij een zeer plezierige samenwerker was en een begeesterend liefhebber van de literatuur die ze vertaalde.

Wij zullen Marja node missen in onze groep vertalers.   

Nu de sneeuwstorm weer af is genomen,
Wordt het stil om me heen. Met plezier
Hoor ik stemmen van kinderen komen
Van de overkant van de rivier.


(uit 'Na de sneeuwstorm', Boris Pasternak, Vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg, te verschijnen, najaar 2016)


Delen

 
presentatie_rmo_odysseia_copy

Misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit

Deze week vond in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden de presentatie plaats van Homeros' Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros!  De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning - en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald - is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.

Na tien jaar oorlog om Troje vervolgt Odysseus zijn weg met een tien jaar durende zwerftocht naar zijn vaderland. Zijn vrouw Penelopeia probeert daar de grijpgrage vrijers van zich af te houden, terwijl Odysseus de indrukwekkendste avonturen beleeft. Uiteindelijk bereikt hij zijn familie op Ithaka, om zich met zijn zoon te wreken op de aanbidders van zijn echtgenote.Delen

 
2016-08-16_103441

Vertaler Emanuel Kummer overleden

Op 10 augustus jl. is vertaler van Louis-Ferdinand Céline, Emanuel Kummer op 89-jarige leeftijd overleden. Kummers vertaling van het meesterwerk van Céline, Reis naar het einde van de nacht verscheen in 1968. Er werden sindsdien vierentwintig drukken van opgelegd.

‘Emanuel Kummer, Nederlands prozaschrijver, vertaler en literatuurwetenschapper werd in in 1926 in Amsterdam geboren. Kummer had een Nederlandse vader en een Franse moeder en na WO II woonde hij enkele jaren in Frankrijk. Korte tijd trad hij daar in dienst van het koloniale leger en werd hij in Indo-China gelegerd. Terug in Nederland studeerde hij Frans en werd vervolgens docent bij de Faculteit Letteren in Leiden. In 1985 promoveerde Kummer op het literair-sociologische proefschrift Literatuur en ideologie. Proust en Ter Braak. Inmiddels had hij de Martinus Nijhoffprijs 1972 gekregen voor zijn vertaling van Célines Reis naar het einde van de nacht (1968).

In 1990 debuteerde Kummer als romanschrijver met Afscheid in Meudon, in 1994 gevolgd door Helden zijn zwart. Beide romans zijn gebaseerd op Kummers ervaringen bij het vreemdelingenlegioen en de 'smerige oorlog' in Algerije. In taalgebruik en stijl is de invloed van Céline duidelijk aanwezig, ook al neemt Kummer in deze romans afstand van deze Franse auteur. In Céline, een briljante boef (2006) schrijft Kummer over Célines antisemitisme. Kummer schreef voorts essays, onder meer over Multatuli en Van het Reve.’
(bron: DBNL)

Dit najaar verschijnt de 25ste druk van Reis naar het einde van de nacht.

(Hier een boeiend vraaggesprek met Kummer op NPO radio)Delen

 
najaar_2016

Dit najaar bij Van Oorschot

Lenteloos voorjaar is het hartverscheurende relaas van een nog jonge Hanny Michaelis als gymnasiast, als dienstmeisje en als onderduikster. Na dit deel zal in 2017 het tweede deel verschijnen.
In januari verschijnt Leven op de rand, de intrigerende biografie over het leven van journalist, vertaler, historicus, memoiresschrijver én romancier A. Alberts.
Tijdens een koude winternacht in 2011 verdween Gijs Thio. Na een maand van zoektochten werd hij dood gevonden in het IJ. De roman Het jasje van Luis Martín is de ode van Gilles van der Loo aan zijn beste vriend.
Campert Compact is Van Oorschots vierde dundrukdeel (na Simon Carmiggelt, Annie M.G. Schmidt en Marga Minco) en bevat een keuze uit Remco Camperts gedichten, verhalen, columns en autobiografische teksten.
Na, volgens Trouw, 'het beste debuut' van 2013 verschijnt in september Marijke Schermers roman Noodweer, met een scherp portret van een vrouw die haar traumatische ervaring niet allesbepalend wil laten zijn.
Deze herfst in de Russische Bibliotheek: Gedichten van Pasternak en Verhaal van een leven I van Paustovski!
In Geleerd lezen we zonder enig spoor van dikdoenerij, de boeiende memoires van baanbrekend socioloog J. Goudsbloem.
Volgens Salman Rushdie is Joseph Mitchell is 'een verborgen schat'. Van Oorschot brengt in oktober de vertaling uit van zijn portretten en reportages in McSorley's wonderbaarlijke saloon.
Altijd Augustus is een kleine schitterende vertelling van Maria Barnas waarin de jonge hoofdpersoon elke dag een bordje eten in de schuur legt, voor Salman Rushdie.
Macht heeft vele minnaars is een van de 50 verhalen van Herodotos, de eerste grote Europese schrijver van proza.
Vijf romans, één familie. De vele malen vertaalde en geprezen pentalogie van Otto de Kat is vanaf september verkrijgbaar als één grote familieroman: De eeuw van Dudok.
Wat blijft er van ons achter wanneer een deur dichtslaat? In haar vierde dichtbundel, Meervoudig afwezig, is Ester Naomi Perquin aanweziger dan ooit.
Anthony Burgess' grote, sensationele roman Earthly powers is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald! Machten der duisternis verschijnt in november.
Oorlogsvlieger (Pilote de guerre) van Antoine de Saint-Exupéry is een buitengemeen eigenzinnig relaas dat het midden houdt tussen een oorlogsavontuur en een filosofisch traktaat.

Lees meer over deze titels in de najaarsprospectus van Van Oorschot!

Delen

 
Pierre_Michon_Koningslichamen_copy

"De ongekroonde koning van de Franse literatuur"

De nieuwe Michon kreeg twee keer vijf sterren en twee prachtige besprekingen in NRC Handelsblad en in De Standaard. ‘Michon, de ongekroonde koning van de Franse literatuur, is een compromisloze perfectionist, bij wie ieder woord duizendmaal wordt gewogen en gewikt. De auteur blijft eindeloos schaven, polijsten en politoeren, tot zijn uitgever er eindelijk in slaagt hem zijn teksten afhandig te maken, en dat is aan het resultaat te merken. Zelfs deze flinterdunne essaybundel is je reinste verbaal vuurwerk,’ aldus Marijke Arijs.

En Allard Schröder in NRC Handelsblad: ‘Het is een briljant getoonzette mengeling van humor, poëzie, verwarring, radeloosheid die de noodzaak van literatuur onder woorden probeert te brengen en daar ook nog in slaagt.’

Koningslichamen bevat vijf verhalende essays waarin schrijvers en het kunstenaarschap centraal staan: over Faulkner, over Flaubert, over een gedicht van Victor Hugo en de paar keer in zijn leven dat Michon besloot te bidden, over Beckett en over een Arabisch jachttraktaat.
Koningslichamen is net als het overige werk van Michon vertaald door Rokus Hofstede. Er is inmiddels een tweede druk verschenen.Delen

 
Konstantin_Paustovski_Goudzand

Het Paustovskigevoel - Als een sterke magneet

Het Paustovskigevoel, dat is hoe Michel Krielaars omschrijft wat je overvalt wanneer je Goudzand leest. ‘Met zijn verhalende stijl en exotische natuurbeschrijvingen (niemand schrijft zo mooi over mist en kalme zee als hij) sleurde hij je het Rusland van 1917 binnen.’

Het Paustovskigevoel leeft weer! Een vierde druk is onderweg. 

Eerder verscheen er al een erg mooi stuk in De Volkskrant van Bert Wagendorp, waarin ook vertaler Wim Hartog aan het woord komt. Wagendorp noemt de verschijning een ‘groot moment in de Nederlandstalige literatuur’ en schrijft: ‘Vertaler Wim Hartog is er in geslaagd een kunstwerk te maken dat zelfs voor Rusland nieuw is en dat het verdient de wereld te veroveren.’ Hij schrijft verder: ‘Paustovski’s woorden en zinnen lijken een soort magie te bezitten en trekken je als een sterke magneet het verhaal binnen.’

Ook Maarten Moll en Dirk-Jan Arensman schreven al begeesterende stukken over Goudzand in respectievelijk Het Parool en de VPRO Gids.Delen

 
Bij_mij_op_de_maan_lres

Bij mij op de maan: 'een poëtische goudmijn'

Kindergedichten, bijna iedere Rus heeft ze met de paplepel ingegoten gekregen en kan ze uit het hoofd opzeggen. Uit de eindeloze hoeveelheid verzen is dit voorjaar de bloemlezing Bij mij op de maan tot stand gekomen. Deze even melodieuze als vindingrijke vertaling van Robbert-Jan Henkes is nu al bekroond met vijf sterren in Parool en NRC Handelsblad!

NRC Handelsblad (Guus Middag)*****
'Dit is een poëtische goudmijn. Tijdloos en briljant. De Nederlandse kinderpoëzie is in een klap met honderden nieuwe gedichten uitgebreid.'

Het Parool (Guus Luijters)*****
'Henkes heeft 25 jaar in dit mooie en rijke boek gestoken. 500 Pagina's: op elke bladzijde iets te genieten.'

Lees Bij mij op de maan in linnen gebonden, met stofomslag en buikband, of als paperback.
Delen

 
2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008
van oorschot rss