Van Oorschot Nieuws

Steltlopen door de tijd
Sprong in het duister
Najaarsaanbieding 2014
Winnaar bekend
Pasternak in de Russische Bibliotheek
Het grote Eerste Wereldoorlogboek
Wharton in de aandacht
'Wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling!'
Elisabeth van Nimwegen 'talentvolle debutant'
Lovende ontvangst van de nieuwe vertaling van "Dode zielen"
"De Amerikaanse opvolgster van Jane Austen"

Steltlopen door de tijd

Kort geleden verscheen Steltlopen door de tijd. Over geheugen en geschiedenis in de moderne Franse literatuur van Manet van Montfrans. Moderne Franse schrijvers besteden veel aandacht aan het verleden. Niet alleen aan dat van henzelf maar ook aan dat van voorgaande generaties.
Twee wereldoorlogen, twee dekolonisatie-oorlogen (Algerije en Vietnam), de culturele revolutie van mei '68 en snelle economische en technologische ontwikkelingen hebben diep ingegrepen in de persoonlijke geschiedenis van grote groepen Fransen en geleid tot een opeenvolging van generatiebreuken. Daarvan getuigt het werk van auteurs als Perec, Modiano, Simon, Bergounioux, Rouaud, Michon, Mauvignier, Deville en Rolin. Zij proberen de toedracht van de breuk met het verleden te reconstrueren, te reiken naar datgene wat eraan voorafging en zo een zekere continuïteit te herstellen. Maar daarbij moeten zij het opnemen tegen de ongezeglijkheid en onbetrouwbaarheid van het eigen geheugen en van dat van anderen.
In Frankrijk is het Marcel Proust die met zijn bespiegelingen over de aard van de herinnering de werking van het geheugen als literair thema op de kaart heeft gezet. Zoals Prousts verteller waden de hier bijeengebrachte schrijvers met grote, onzekere passen, als op stelten, door de zee van de tijd.Delen

 
Sprong_in_het_duister

Sprong in het duister

Een dezer dagen verschijnt Een sprong in het duister. Duitsland en de Eerste Wereldoorlog van Patrick Dassen. De titel is ontleend aan een verzuchting die de Duitse kanselier Bethmann Hollweg in juli 1914 slaakte toen hij dacht aan de mogelijkheid van een oorlog. Duitsland nam een enorme gok - en verloor. De Eerste Wereldoorlog, die als een orkaan over Europa trok, zou het continent ontredderd achterlaten.
Centraal in dit boek staat de vraag hoe de Eerste Wereldoorlog Duitsland heeft veranderd. In de stroom boeken die in 2014 over de Eerste Wereldoorlog zijn verschenen, neemt Sprong in het duister een unieke plaats in, omdat het ook uitgebreid ingaat op de aanloop naar deze eerste massaslachting in de moderne geschiedenis, en op de nasleep ervan.

Patrick Dassen promoveerde op het werk van Max Weber: De onttovering van de wereld. Max Weber en het probleem van de moderniteit in Duitsland, 1890-1920, dat in 1999 bij Van Oorschot is verschenen. Dassen doceert aan de Universiteit Leiden.

Delen

 
2014-08-29_103810

Najaarsaanbieding 2014

Annie M.G. SchmidtDie van die van u
Sipko Melissen Oud-Loosdrecht
Hannah van MunsterOnder de dreven
Willem Jan Otten –  Droomportaal
Willem Jan Otten – Een sneeuw & Een man van horen zeggen
Ester Naomi PerquinBinnenkort in dit theater
Ronald HavenaarBabyboomboek
Frida VogelsDagboek 1977-1978 (deel 11)
Kerim Göçmen Rode kornoeljes

vertaald
Sinclair LewisBabbitt (vertaling Paul Bruijn)
L.N. TolstojVerhalen en novellen 1 (Russische Bibliotheek) (nieuwe vertaling Marja Wiebes, Yolanda Bloemen en Froukje Slofstra)

Herman Gorter Geheime geliefden. Brieven aan Ada Prins en Jenne Clinge Doorenbos. Bezorgd door Lieneke Frerichs
Karel van het ReveGeschiedenis van de Russische literatuur (geïllustreerd)
Rutger Kopland –  Hoe zou het zijn om thuis te zijn. Gekozen en ingeleid door Marjoleine de Vos

Midprice
Isaak BabelDe Rode ruiterij
Willem Frederik Hermans Ik heb altijd gelijk
Louis-Ferdinand Céline –  Reis naar het einde van de nacht
Fjodor DostojevskiMisdaad en straf
Fjodor Dostojevski –De broers Karamazov
Nikolaj Gogol Petersburgse verhalen

Zojuist verschenen
Manet van Montfrans –  Steltlopen door de tijd. Over geheugen en geschiedenis in de moderne Franse literatuur
Ester Naomi Perquin en Menno Hartman (red.) – Poëziekalender 2015

In september te verschijnen
Patrick Dassen –  Sprong in het duister. Duitsland en de Eerste Wereldoorlog

Meer informatie in de pdf van de aanbieding. Of Dit e-mailadres is beschermd tegen spambots. U heeft Javascript nodig om het te kunnen zien. een papieren exemplaar.

Delen

 
613

Winnaar bekend

Om 16 uur op zondag 31 augustus werd aan de Van Oorschotkraam door gewaardeerd Notariëel Medewerker André Voskuijl het nummer getrokken, dat de loterij tot een een apotheose bracht. Een nummer dat tot aller verbazing 613 (blauw) bleek te zijn, tevens het nummer namelijk waarop aan de Herengracht al bijna 70 jaar de uitgeverij gevestigd is.
Zou G.A. van Oorschot er een hand in hebben gehad?

De gelukkige winnaar is Ingrid van der Graaf. Wij verzoeken haar contact op te nemen met de uitgeverij.Delen

 
Pasternak

Pasternak in de Russische Bibliotheek

Vanaf maart 2016 verschijnen bij uitgeverij Van Oorschot de Verzamelde werken van Boris Pasternak (1890-1960) in de Russische Bibliotheek. De uitgave omvat tenminste één deel poëzie, één deel verhalen en novellen en een deel met een geheel nieuwe vertaling van Doctor Zhivago. Een vierde deel met egodocumenten is optioneel. Een overeenkomst hiervoor is onlangs gesloten met de Italiaanse uitgeverij Feltrinelli (die de wereldrechten van Pasternaks beroemde roman beheert) en FTM Agency in Moskou (voor de andere werken). De vertalingen zullen worden vervaardigd door onder meer Margriet Berg en Marja Wiebes en Aai Prins.
De Russische Bibliotheek bestaat uit 52 delen dundruk met daarin de verzamelde werken van onder meer Achmatova, Babel, Boelgakov, Boenin, Dostojevski, Gogol, Majakovski, Poesjkin, Toergenjev, Tolstoj, Tsjechov en Tsvetajeva. In 2013 bestond de reeks 60 jaar.

Delen

 
celinereis

Het grote Eerste Wereldoorlogboek

In 1968 verscheen de eerste druk van Louis-Ferdinand Céline’s Reis naar het einde van de nacht in de vertaling van E.Y. Kummer. Heden is speciaal ook met oog op de herdenkingen van de Eerste Wereldoorlog de 24ste druk verschenen – met als omslag het oude voorplat dat ontworpen werd door Nicolaas Wijnberg.

Reis naar het einde van de nacht is het ultieme Eerste Wereldoorlogboek en éen van de indrukwekkendste romans van de twintigste eeuw. Fel en genadeloos klaagt Céline in dit relaas van Bardamu’s omzwervingen onze maatschappij aan, waarin altijd dezelfden het gelag moeten betalen. Even fel en genadeloos ontleedt hij de mens tot op het bot.
Kende u dit boek nog niet: dit is uw kans.
Delen

 
Romeinse_koorts_copy_copy

Wharton in de aandacht

Marjolijn van Heemstra komt in de Volkskrant bijna adem te kort om haar enthousiasme voor Romeinse koorts te uiten: “Whartons verhalen zijn ook bijna honderd jaar later een feest om te lezen. Niet alleen vanwege de bijtende humor, maar ook omdat ze zo mooi precies zijn, knap ontworpen trechters die de lezer zorgvuldig toezuigen naar een onverwachte, vaak absurde clou.”

Vijf sterren leverde dat op.

Graa Boomsma in de Groene Amsterdammer ziet de publicatie van de keuze van Whartons verhalen als ‘literaire rechtvaardigheid en is verder ook zeer enthousiast over Wharton.

Deze prachtige verzameling verhalen is in de goede boekhandel te koop.

Delen

 
Gogol_Dode_zielen_nieuw_HR

'Wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling!'

‘Ik ben volop bezig in de nieuwe vertaling van Dode zielen van Gogol en dat is een genot van de eerste tot, nou nee, niet de laatste pagina want daar ben ik nog niet, maar in ieder geval al tot de tweehonderddrieënveertigste bladzijde. Maar wat een superieure schrijver! En wat een superieure vertaling! Dit is van het mooiste Nederlands dat ik in tijden las. Alleen al de uitgestrekte woordenschat voert dronken. Of hoe lang is het geleden u woorden gebruikte als ‘foezelsmaak’, ‘fielt’, ‘smiecht’, ‘kippigheid’, ‘kaftan’ en ‘de rijn’ (onderdeel van een watermolen)? Om nog maar te zwijgen over de vertaling van ambtelijke rangen of de heerlijke meanderende zinnen? Hulde aan Aai Prins. En dan heb ik nog niets gezegd over Gogol zelf: een smiecht is het, een fielt, maar je kan er wél héél erg mee lachen.’
Aldus David Van Reybrouck op De Correspondent.Delen

 
Nimwegen_elisabeth_0266

Elisabeth van Nimwegen 'talentvolle debutant'

Het Nederlands Letterenfonds heeft voor de tweede keer een aantal ‘Talentvolle debutanten’ geselecteerd. Het zijn er dit keer negen: Elisabeth van Nimwegen ontving een van deze beurzen.  Met ondersteuning van een beurs kunnen deze debutanten aan een tweede literair boek werken. Van Nimwegen werkt aan een roman.

Deze negen schrijvers ontvangen een beurs van 10.000 euro en nemen deel aan een door het Letterenfonds ontworpen ‘zichtbaarheidsprogramma’ wat inhoudt dat er speciale podia voor deze beginnende auteurs gezocht worden en dat ze ondersteund worden in hun gang naar nationale en internationale festivals.

Elisabeth van Nimwegen debuteerde bij van Oorschot met haar roman De smaak van ijzer.

Delen

 
VW_Dode_Zielen

Lovende ontvangst van de nieuwe vertaling van "Dode zielen"

De nieuwe vertaling van Gogols Dode zielen kreeg lovende kritieken in de pers. Michel Krielaars van NRC Handelsblad had er de volle vijf ‘ballen’ voor over en schreef: ‘Na een halve eeuw is er in de Russische Bibliotheek een nieuwe, flitsende vertaling van Gogols epische roman Dode zielen verschenen. Ook al is het boek uit 1842, het geeft een voortreffelijk inkijkje in de Russische gewoonten van nu.’
Ook de hoogste score kreeg het boek in De Volkskrant. In zijn vijf sterren-bespreking schreef Sjeng Scheijen: ‘Dode zielen is een meesterlijk boek’ en ‘vertaler Aai Prins heeft [de roman] op bewonderenswaardige wijze nieuw leven gegeven.’
Carel Peeters in Vrij Nederland: ‘Tsjitsjikov is een prachtige karikatuur van iemand die speelt met de goedgelovigheid van mensen, die weet waar de zwakke plekken zitten.’

Aai Prins vertaalde eerder onder meer Gogols Verhalen en novellen, verschenen in 2012. Er bestaan meer vertalingen van Dode zielen, maar die in de Russische Bibliotheek bevat als enige ook alle fragmenten die Gogol aan het vuur liet ontsnappen, plus een aantal brieven van de schrijver aan vrienden en kennissen waarin hij over zijn meesterwerk vertelt. Prins verzorgde ook de aantekeningen en een nawoord.

Delen

 
Romeinse_koorts

"De Amerikaanse opvolgster van Jane Austen"

Onlangs verscheen de verhalenbundel Romeinse koorts van Edith Wharton (1862-1937), vertaald door Lisette Graswinckel.
Katja de Bruin noemde Wharton in de VPRO Gids ‘de Amerikaanse opvolgster van Jane Austen’. Ze schreef verder: ‘De twaalf verhalen die in Romeinse koorts zijn opgenomen, doen Whartons veelzijdigheid alle recht. Ze schreef een aantal goeie spookverhalen, maar vooral ook satirische zedenschetsen die na honderd jaar nog niets van hun scherpte hebben verloren.’ Lees hier het hele stuk.
Toef Jaeger in NRC Handelsblad (••••): ‘Haar verhalen – zelfs de spookverhalen – hebben de tand des tijd verbazingwekkend goed doorstaan.’
Monica Soeting in Trouw: ‘Wharton was niet alleen een genie in het creëren van dramatische spanningen, maar ook van dubbelzinnige open eindes.’Delen

 
2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008
van oorschot rss