Van Oorschot Nieuws

Driessen op de longlist van de ECI Literatuurprijs
Vertaler Emanuel Kummer overleden
Presentatie Imme Dros' herziene vertaling van de Odysseia
Dit najaar bij Van Oorschot
"De ongekroonde koning van de Franse literatuur"
Het Paustovskigevoel - Als een sterke magneet
Bij mij op de maan: 'een poëtische goudmijn'

Driessen_lres

Driessen op de longlist van de ECI Literatuurprijs

Rivieren van Martin Michael Driessen staat op de longlist van de ECI Literatuurprijs. Zie hier de longlist.
Driessen is bovendien een van de vijf genomineerden van de Halewijnprijs. Deze prijs wordt sinds 1987 jaarlijks uitgereikt aan auteurs die al voorbij hun debuut zijn, maar volgens de jury van meer aandacht onder het grote publiek verdienen. Prijswinnaars uit het recente verleden zijn o.a.: Tommy Wieringa, Arthur Japin, Otto de Kat, en Erik Vlaminck. Aan de prijs is een geldbedrag verbonden en een bronzen werk van kunstenaar Dick van Wijk.

'Martin Michael Driessen geeft water een dramatische, bijna apocalyptische lading mee in het uitmuntende Rivieren'. - De Morgen (****)

'Beter dan goed. Beeldschoon'.
- NRC Handelsblad (••••)

'Rake meeslepende en uitstekend geschreven verhalen.' - Trouw

'Als er rechtvaardigheid bestaat, zou Rivieren Driessen de roem moeten brengen die hij verdient.' - regionale dagbladen (*****)

'Deze bundel is oorspronkelijk en van grote klasse.' 'Driessens beeldende vertelkracht bewerkstelligt waar spektakel.' - de Volkskrant (****)
Delen

 
2016-08-16_103441

Vertaler Emanuel Kummer overleden

Op 10 augustus jl. is vertaler van Louis-Ferdinand Céline, Emanuel Kummer op 89-jarige leeftijd overleden. Kummers vertaling van het meesterwerk van Céline, Reis naar het einde van de nacht verscheen in 1968. Er werden sindsdien vierentwintig drukken van opgelegd.

‘Emanuel Kummer, Nederlands prozaschrijver, vertaler en literatuurwetenschapper werd in in 1926 in Amsterdam geboren. Kummer had een Nederlandse vader en een Franse moeder en na WO II woonde hij enkele jaren in Frankrijk. Korte tijd trad hij daar in dienst van het vreemdelingenlegioen en werd hij in Indo-China gelegerd. Terug in Nederland studeerde hij Frans en werd vervolgens docent bij de Faculteit Letteren in Leiden. In 1985 promoveerde Kummer op het literair-sociologische proefschrift Literatuur en ideologie. Proust en Ter Braak. Inmiddels had hij de Martinus Nijhoffprijs 1972 gekregen voor zijn vertaling van Célines Reis naar het einde van de nacht (1968).

In 1990 debuteerde Kummer als romanschrijver met Afscheid in Meudon, in 1994 gevolgd door Helden zijn zwart. Beide romans zijn gebaseerd op Kummers ervaringen bij het vreemdelingenlegioen en de 'smerige oorlog' in Algerije. In taalgebruik en stijl is de invloed van Céline duidelijk aanwezig, ook al neemt Kummer in deze romans afstand van deze Franse auteur. In Céline, een briljante boef (2006) schrijft Kummer over Célines antisemitisme. Kummer schreef voorts essays, onder meer over Multatuli en Van het Reve.’
(bron: DBNL)

Dit najaar verschijnt de 25ste druk van Reis naar het einde van de nacht.

(Hier een boeiend vraaggesprek met Kummer op NPO radio)Delen

 
rmo

Presentatie Imme Dros' herziene vertaling van de Odysseia

Eind augustus verschijnt Homeros' Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros! Donderdag 25 augustus 2016 vindt de presentatie plaats in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden, met o.a. een voordracht van liedjes- en scenarioschrijver/illustrator/echtgenoot Harrie Geelen en een interview met Imme Dros.
locatie
: Leemanszaal RMO, Rapenburg 28 te Leiden
tijd: 16.00 - 17.00 uur
entree: gratis
aanmelden: stuur een e-mail aan Dit e-mailadres is beschermd tegen spambots. U heeft Javascript nodig om het te kunnen zien.
De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning - en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald - is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.
Delen

 
najaar_2016

Dit najaar bij Van Oorschot

Lenteloos voorjaar is het hartverscheurende relaas van een nog jonge Hanny Michaelis als gymnasiast, als dienstmeisje en als onderduikster. Na dit deel zal in 2017 het tweede deel verschijnen.
In januari verschijnt Leven op de rand, de intrigerende biografie over het leven van journalist, vertaler, historicus, memoiresschrijver én romancier A. Alberts.
Tijdens een koude winternacht in 2011 verdween Gijs Thio. Na een maand van zoektochten werd hij dood gevonden in het IJ. De roman Het jasje van Luis Martín is de ode van Gilles van der Loo aan zijn beste vriend.
Campert Compact is Van Oorschots vierde dundrukdeel (na Simon Carmiggelt, Annie M.G. Schmidt en Marga Minco) en bevat een keuze uit Remco Camperts gedichten, verhalen, columns en autobiografische teksten.
Na, volgens Trouw, 'het beste debuut' van 2013 verschijnt in september Marijke Schermers roman Noodweer, met een scherp portret van een vrouw die haar traumatische ervaring niet allesbepalend wil laten zijn.
Deze herfst in de Russische Bibliotheek: Gedichten van Pasternak en Verhaal van een leven I van Paustovski!
In Geleerd lezen we zonder enig spoor van dikdoenerij, de boeiende memoires van baanbrekend socioloog J. Goudsbloem.
Volgens Salman Rushdie is Joseph Mitchell is 'een verborgen schat'. Van Oorschot brengt in oktober de vertaling uit van zijn portretten en reportages in McSorley's wonderbaarlijke saloon.
Altijd Augustus is een kleine schitterende vertelling van Maria Barnas waarin de jonge hoofdpersoon elke dag een bordje eten in de schuur legt, voor Salman Rushdie.
Macht heeft vele minnaars is een van de 50 verhalen van Herodotos, de eerste grote Europese schrijver van proza.
Vijf romans, één familie. De vele malen vertaalde en geprezen pentalogie van Otto de Kat is vanaf september verkrijgbaar als één grote familieroman: De eeuw van Dudok.
Wat blijft er van ons achter wanneer een deur dichtslaat? In haar vierde dichtbundel, Meervoudig afwezig, is Ester Naomi Perquin aanweziger dan ooit.
Anthony Burgess' grote, sensationele roman Earthly powers is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald! Machten der duisternis verschijnt in november.
Oorlogsvlieger (Pilote de guerre) van Antoine de Saint-Exupéry is een buitengemeen eigenzinnig relaas dat het midden houdt tussen een oorlogsavontuur en een filosofisch traktaat.

Lees meer over deze titels in de najaarsprospectus van Van Oorschot!

Delen

 
Pierre_Michon_Koningslichamen_copy

"De ongekroonde koning van de Franse literatuur"

De nieuwe Michon kreeg twee keer vijf sterren en twee prachtige besprekingen in NRC Handelsblad en in De Standaard. ‘Michon, de ongekroonde koning van de Franse literatuur, is een compromisloze perfectionist, bij wie ieder woord duizendmaal wordt gewogen en gewikt. De auteur blijft eindeloos schaven, polijsten en politoeren, tot zijn uitgever er eindelijk in slaagt hem zijn teksten afhandig te maken, en dat is aan het resultaat te merken. Zelfs deze flinterdunne essaybundel is je reinste verbaal vuurwerk,’ aldus Marijke Arijs.

En Allard Schröder in NRC Handelsblad: ‘Het is een briljant getoonzette mengeling van humor, poëzie, verwarring, radeloosheid die de noodzaak van literatuur onder woorden probeert te brengen en daar ook nog in slaagt.’

Koningslichamen bevat vijf verhalende essays waarin schrijvers en het kunstenaarschap centraal staan: over Faulkner, over Flaubert, over een gedicht van Victor Hugo en de paar keer in zijn leven dat Michon besloot te bidden, over Beckett en over een Arabisch jachttraktaat.
Koningslichamen is net als het overige werk van Michon vertaald door Rokus Hofstede. Er is inmiddels een tweede druk verschenen.Delen

 
Konstantin_Paustovski_Goudzand

Het Paustovskigevoel - Als een sterke magneet

Het Paustovskigevoel, dat is hoe Michel Krielaars omschrijft wat je overvalt wanneer je Goudzand leest. ‘Met zijn verhalende stijl en exotische natuurbeschrijvingen (niemand schrijft zo mooi over mist en kalme zee als hij) sleurde hij je het Rusland van 1917 binnen.’

Het Paustovskigevoel leeft weer! Een vierde druk is onderweg. 

Eerder verscheen er al een erg mooi stuk in De Volkskrant van Bert Wagendorp, waarin ook vertaler Wim Hartog aan het woord komt. Wagendorp noemt de verschijning een ‘groot moment in de Nederlandstalige literatuur’ en schrijft: ‘Vertaler Wim Hartog is er in geslaagd een kunstwerk te maken dat zelfs voor Rusland nieuw is en dat het verdient de wereld te veroveren.’ Hij schrijft verder: ‘Paustovski’s woorden en zinnen lijken een soort magie te bezitten en trekken je als een sterke magneet het verhaal binnen.’

Ook Maarten Moll en Dirk-Jan Arensman schreven al begeesterende stukken over Goudzand in respectievelijk Het Parool en de VPRO Gids.Delen

 
Bij_mij_op_de_maan_lres

Bij mij op de maan: 'een poëtische goudmijn'

Kindergedichten, bijna iedere Rus heeft ze met de paplepel ingegoten gekregen en kan ze uit het hoofd opzeggen. Uit de eindeloze hoeveelheid verzen is dit voorjaar de bloemlezing Bij mij op de maan tot stand gekomen. Deze even melodieuze als vindingrijke vertaling van Robbert-Jan Henkes is nu al bekroond met vijf sterren in Parool en NRC Handelsblad!

NRC Handelsblad (Guus Middag)*****
'Dit is een poëtische goudmijn. Tijdloos en briljant. De Nederlandse kinderpoëzie is in een klap met honderden nieuwe gedichten uitgebreid.'

Het Parool (Guus Luijters)*****
'Henkes heeft 25 jaar in dit mooie en rijke boek gestoken. 500 Pagina's: op elke bladzijde iets te genieten.'

Lees Bij mij op de maan in linnen gebonden, met stofomslag en buikband, of als paperback.
Delen

 
2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008
van oorschot rss