Gerardjan Rijnders neemt Het geheim van de kromme neuzen in ontvangst

Regisseur, acteur en auteur Gerardjan Rijnders neemt morgen, op 26 april, het eerste exemplaar van Het geheim van de kromme neuzen in ontvangst. U bent van harte uitgenodigd om deze boekpresentatie bij te wonen. Kerim Göçmen schreef zijn bundel Het geheim van de kromme neuzen over hedendaagse Turken die leven op het snijvlak van stad en platteland, religiositeit en wereld, ontwikkeling en stilstand, werkelijkheid en illusie. Vier verhalen van Göçmen zijn eerder verschenen in de literaire tijdschriften Tirade, Hollands Maandblad en De Revisor.

De bijeenkomst begint om 16:00 en vindt plaats in De Nieuwe Boekhandel in Amsterdam-West, gevestigd aan de Bos en Lommerweg nummer 227. Aanmelden is niet nodig.

Zo goedkoop worden zij nooit meer

Attentie!
Op 30 april 2013 aanstaande vervalt voor u na drie maanden de mogelijkheid om zich in het kader van onze actie Zestig Jaar Russische Bibliotheek de vijf delen met Verzamelde verhalen van Tsjechov

– De dame met het hondje, Zaal no. 6, De zwarte monnik, De steppe, Vrouwenheerschappij, De naamdag, Op het kerkhof, De kus, De bisschop en alle andere ruim 260 verhalen –

en de drie delen Verzamelde werken van Boelgakov
– Aantekeningen van een jonge arts, Morfine, De Witte garde, De eieren der Rampp-spoed, Hondehart, Zwarte sneeuw, Het leven van de heer Molière, De meester en Margarita en nog veel meer –

aan te schaffen voor de eenheidsfeestprijs van slechts € 29,90 per deel en zo goedkoop worden zij nooit meer!

Vanaf 1 mei aanstaande keren de delen terug naar hun oorspronkelijke prijs van tenminste € 40 per stuk. Sla dus tot en met 29 april uw slag bij uw vaste literaire boekhandelaar (30 april zijn de meesten gesloten)!

David Smalhout – Daarheen en weer terug

In Daarheen en weer terug beschrijft  David Smalhout (1919–1989) uitvoerig en gedetailleerd wat hem tijdens het transport en zijn verblijf in vernietigingskamp Auschwitz overkomen is. Smalhout was de zoon van een diamantslijper. Na de lagere school ging hij naar de hbs, wat bijzonder was, omdat deze opleiding alleen was weggelegd voor financieel draagkrachtigen. Zijn ouders hebben zich veel moeite getroost om hun zoon die opleiding te kunnen geven.
Als een van de laatste joodse paren trouwden zijn vrouw en hij in de Amsterdamse Grote Synagoge aan wat tegenwoordig het J.D. Meijerplein heet. Dat was in 1943. Een jaar later werden ze allebei opgepakt en naar de kampen getransporteerd.  Na de oorlog heeft Smalhout zijn vrouw weer teruggevonden.

Dit dit aangrijpend ooggetuigenverslag verslag is ingeleid door Nico Frijda (1927), psycholoog en emeritus hoogleraar aan de UvA.

‘Ik heb Daarheen en weer terug ademloos uitgelezen.’
– Janet Luis in NRC Handelsblad

Alles loopt altijd anders

Sinds vijftien jaar schrijft Frits Abrahams een veelgelezen, dagelijkse column voor NRC Handelsblad. Evenals illustere voorgangers als Renate Rubinstein, Nico Scheepmaker en Henk Hofland behandelt hij een breed scala aan onderwerpen, varierend van politiek tot kunst en sport. Zijn toon is luchtig en humoristisch, maar ook de ernst schuwt hij niet. Voor hem is een mengeling van genres en stijlen de beste manier om zo’n dagelijkse rubriek vitaal te houden. Een essentieel deel van Abrahams’ columns bestrijkt het dagelijks leven.
Hij observeert als stadsmens zijn omgeving, ontmoet anderen en beschrijft met veel empathie hoe mensen met elkaar omgaan. Ook over de mensen in zijn directe omgeving – vrouw, kinderen, kleinkinderen – schrijft hij regelmatig. De politieke dialogen met zijn vrouw zijn voor veel lezers een running gag die ze nooit overslaan.
Alles loopt altijd anders bevat een selectie van negentig nooit eerder gebundelde columns uit de jaren tussen 2006 en 2012.

‘Iemand die elke dag zo’n goeie column schrijft, dat is een wonder!’
– Maarten ’t Hart

‘Je hebt altijd in de krant vaste plekken, waar je naartoe wilt, zoals Frits Abrahams en Fokke & Sukke in NRC Handelsblad.’
– Ronald Plasterk

‘Het is Abrahams als geen ander gelukt de dagelijksheid tot kunst te verheffen.’
-Marja Pruis, De Groene Amsterdammer

Toneelgroep Amsterdam over Tsjechov

Op dinsdag 16 april sluit Toneelgroep Amsterdam een reeks onder de titel Wish you were here – over grote toneelschrijvers – in schoonheid af met: Anton Tsjechov. Tijdens het Holland Festival 2013 gaat zijn De meeuw – in een regie van Thomas Ostermeier – bij TA in première.

Tsjechov-scènes en fragmenten uit diens korte verhalen worden afgewisseld met korte betogen. Zo doet toneelschrijver en regisseur Gerardjan Rijnders de theatrale geboden van Tsjechov uit de doeken, neemt uitgever Wouter van Oorschot een duik in de korte verhalen, leidt NRC-journalist Michel Krielaars het publiek langs de belangrijkste politieke issues en culturele vragen uit de19e eeuw en leest schrijver Toon Tellegen samen met Eelco Smits een serieus verhaal. Acteurs Helène Devos, Suzanne Grotenhuis, Chris Nietvelt, Frieda Pittoors, Gijs Scholten van Aschat, Eelco Smits en Bart Slegers gaan met gasten op zoek naar de essentie van Tsjechov. Gastheer van de avond, Lucas de Man, neemt het publiek mee op reis naar deze veelzijdige man. Dit alles mede naar aanleiding van het verschijnen van de fonkelnieuwe vertaling van alle toneelwerken van Tsjechov, vertaald door Maja Wiebes en Yolanda Bloemen. Nu in éen schitterend deel.

Kaarten voor de avond alhier.

‘Het is lang geleden dat ik champagne gedronken heb’, zegt Tsjechov op 2 juli 1904 als zijn arts hem een glas aanbiedt omdat de schrijver stervende is en zuurstof weigert. Zijn stoffelijk overschot wordt vervolgens naar Moskou getransporteerd in een treinwagon met het opschrift: ‘vervoer van oesters’. Reden temeer om deze laatste Wish you were here-avond te besluiten met een glas champagne en te toasten op de door Tsjechov zo gekoesterde absurditeit van het leven.

Programma over Isaak Babel in EYE

Naar aanleiding van het verschijnen van de verzamelde  Verhalen van Isaak Babel bij uitgeverij Van Oorschot organiseren EYE, SLAA en Uitgeverij Van Oorschot een avond over de schrijver Isaak Babel.

Babel is met name bekend van zijn verhalenbundel  Rode Ruiterij, met zijn bijna achteloze beschrijvingen van de ontstellende wreedheden tijdens de Pools-Russische oorlog, vaak begaan door gewone mensen, als dagelijkse handeling. Maar niet minder fameus is zijn prachtige Verhalen uit Odessa, waarin Babel de joodse maffiawereld in Odessa beschrijft: wederom wreed, tegelijkertijd hilarisch door de streken van de kleurrijke figuren Benja ‘de Koning’ Krik en Ljoebka de Kozak.

Kenmerkend aan Babels werk is het spanningsgebied tussen een vaak sierlijke stijl, de idealen, de schoonheid, de verrassende metaforen en de vaak ontstellende en beklemmende werkelijkheid die zijn verhalen doorkruisen. Wat maakte deze schrijver zo ongelooflijk bijzonder, waarom lopen zo veel (hedendaagse) schrijvers met hem weg?

Op 7 mei praat Michel Krielaars (NRC Handelsblad) met Babel-bewonderaar Tommy Wieringa en vertaalster Froukje Slofstra.

Aansluitend wordt Babel je moet alles weten (2005, 55 min.) vertoond, een documentaire van Rolf Orthel, waarin deze het levensverhaal van de schrijver vertelt, die ondanks zijn kritische teksten besloot in Rusland te blijven. Kaarten bestellen kan hier.

In oktober vertoont EYE in het programma ‘100 jaar Russische cinema’ de film Joods geluk (1925), waarvoor Babel de tussentitels schreef.

‘Veel sprankelender dan eerdere vertalingen’

Met haar vertaling van de verhalen en novellen van Gogol (Verzameld werk deel 1) heeft Aai Prins de Filter Vertaalprijs 2013 gewonnen. De andere genomineerde vertalers waren Hafid Bouazza, Karol Lesman, Silvia Marijnissen, Arie Pos en Mirjam de Veth.
Uit het juryrapport: ‘De taal die Aai Prins heeft gevonden is rijk en levendig en veel sprankelender dan eerdere vertalingen, de formuleringen zijn korter en strakker, minder omslachtig, overbodige woordjes zijn weggelaten. De liefde voor het vertalen straalt er bovendien af. Aai Prins, woonachtig in St. Petersburg, de stad van haar schrijver, tilt het geheel, Gogol zelf, elk verhaal, elke figuur, elke scène, elke dialoog, in elke zin rechtstreeks naar het hier en nu.’
Een van de wapenfeiten waaraan Prins haar nominatie te danken heeft, is de hernoeming van Gogols beroemde verhaal ‘De mantel’ in ‘De jas’. Over deze vertaalkeuze is een interessant stuk verschenen in het nieuwste nummer van Filter (waarin ook het juryrapport van de vertaalprijs te lezen is). Volgens de auteur van dit stuk, Eric Metz, is het een goede keuze geweest om het verhaal ‘De jas’ te noemen: ‘dat is eigenlijk ook wat het Russische woord sjinélj betekent: een lange jas, of een uniformjas.’
In december 2013 verschijnt Aai Prins’ vertaling van Dode zielen, het tweede deel van Gogols Verzameld werk.
Luister hier naar een interview met Aai Prins in het programma ‘Casa Luna’.