Lovende ontvangst van de nieuwe vertaling van “Dode zielen”

De nieuwe vertaling van Gogols Dode zielen kreeg lovende kritieken in de pers. Michel Krielaars van NRC Handelsblad had er de volle vijf ‘ballen’ voor over en schreef: ‘Na een halve eeuw is er in de Russische Bibliotheek een nieuwe, flitsende vertaling van Gogols epische roman Dode zielen verschenen. Ook al is het boek uit 1842, het geeft een voortreffelijk inkijkje in de Russische gewoonten van nu.’
Ook de hoogste score kreeg het boek in De Volkskrant. In zijn vijf sterren-bespreking schreef Sjeng Scheijen: ‘Dode zielen is een meesterlijk boek’ en ‘vertaler Aai Prins heeft [de roman] op bewonderenswaardige wijze nieuw leven gegeven.’
Carel Peeters in Vrij Nederland: ‘Tsjitsjikov is een prachtige karikatuur van iemand die speelt met de goedgelovigheid van mensen, die weet waar de zwakke plekken zitten.’

Aai Prins vertaalde eerder onder meer Gogols Verhalen en novellen, verschenen in 2012. Er bestaan meer vertalingen van Dode zielen, maar die in de Russische Bibliotheek bevat als enige ook alle fragmenten die Gogol aan het vuur liet ontsnappen, plus een aantal brieven van de schrijver aan vrienden en kennissen waarin hij over zijn meesterwerk vertelt. Prins verzorgde ook de aantekeningen en een nawoord.

Bericht uit Berlijn verkocht aan Zweden

Recentelijk werden de rechten van Bericht uit Berlijn van Otto de Kat verkocht aan de Zweedse uitgeverij Lind & Co. De betrekkelijk jonge uitgeverij Lind & Co (sinds 1999) geeft veel grote internationale schrijvers uit als Michael Cunningham, Paul Auster en klassiekers als  William Faulkner, Italo Calvino, Albert Camus, Gabriel García Lorca en Anna Achmatova. Ook Herman Koch staat op de fondslijst.
De vertaling van Bericht uit Berlijn is in handen van gerenommeerd vertaler Per Holmer en het boek verschijnt  in 2015.
De Kats werk verschijnt al in het Engels, Duits, Italisaans en Frans. Meer hierover: www.ottodekat.nl.