Voskuil in het Duits, Plankton

Bij de Duitse uitgever Verbrecher Verlag is het derde deel van J.J. Voskuils Het Bureau in vertaling verschenen. De vertaling is in handen van Vokuil-ambassadeur pur sang Gerd Busse.
Het boek verscheen met een enthousiasmerend nawoord van Gerbrand Bakker.
De komende maanden zijn in verschillende Duitse steden avonden aan de nieuwe hype gewijd, in Frankfurt, in vijf steden aan de Niederrhein enz. Op 22 juni is er een Zwitsers literair televisieprogramma dat aandacht aan het fenomeen schenkt. Meer informatie is te vinden op de Duitse facebookpagina rond Het Bureau.

Bibliofiele uitgave Willem Jan Otten

Bij de Hof van Jan verscheen onlangs een bibliofiele uitgave van het lange, verhalende gedicht ‘Verslag van een expeditie’ van Willem Jan Otten. In een bericht aan de drukkers karakteriseerde hij dit nieuwe gedicht van 124 regels zo: ‘Het voldoet aan alle criteria: te lang, te wisselende regellengte, cursieve regels, dubieuze half-christelijke ondertoon, flagrante fictie.’ Het gedicht is gezet uit de Spectrum en in honderd exemplaren gedrukt onder de Korenmaat. Het boekje van 20 x 30 cm bevat twee illustraties van Tammo Schuringa; het omslag werd ontworpen door Marlies Visser. Alle exemplaren zijn gesigneerd door schrijver en illustrator. Te bestellen via de website van de Hof van Jan.

Meesterlijke Tolstoj

Het Nederlands Dagblad schrijft: ‘Wie Tolstojs magnum opus Oorlog en vrede kent, weet al dat Tolstoj uitzonderlijk goed over oorlog kon schrijven. Vaak beschouwt men de verhalen over Sebastopol als voorstudies voor het grote werk. Dat mag zo zijn, maar dan moet er meteen bij gezegd worden dat ze net zo goed zijn als de oorlogsscènes in Oorlog en vrede – en gezien de omvang aanmerkelijk beter behapbaar.

Eerder schreef Sjen Scheijen in De Volkskrant (****): ‘De nieuwe vertaling, afwisselend gemaakt door de zeer ervaren Yolanda Bloemen, Marja Wiebes en Froukje Slofstra, is kraakhelder en soepel. Tolstojs taal is niet de moeilijkste, maar verdraagt geen slordigheid, anders verliest ze haar directe zeggingskracht. Het vertalen vergt daarom strengheid en discipline, en daaraan is geweldig voldaan.’

De Vroege verhalen vormen een schitterende opmaat naar het volle genie van Tolstojs vertelkunst. Dit najaar verschijnt deel II van de verhalen.

Koop nu deel een bij uw boekhandel.