Lewis Carroll
Alice in Wonderland en in Spiegelland
Kleine meisjes (en jongetjes) worden groot maar sommige boeken verouderen nooit. Alice in Wonderland is er zo een. Sinds de verschijning in 1865 – Through the Looking-Glass, and What Alice Found There verscheen in 1872 – is de populariteit alleen maar toegenomen, en inmiddels is Alice in Wonderland onbetwist het beroemdste kinderboek ter wereld. Voor klein én groot – dat is het wonderlijke.
Er gaat een magische aantrekkingskracht uit van het verhaal, en van de verteltoon van Carroll. In het Engels is die toon meteen duidelijk, maar in vertaling gaat er vaak iets verloren – onder andere omdat er een even grote lenigheid wordt vereist in proza als in poëzie. Aan alle mankementen komt nu eindelijk een einde door een fonkelnieuwe vertaling van Robbert-Jan Henkes, die eerder, in het bejubelde Bij mij op de maan, een selectie maakte van de klassieke Russische kindergedichten, en voor Alice in Wonderland in het vooruit werkte door een grote hoeveelheid Engelse nursery rhymes te vertalen in En weg was haar neus.
Een volledige Alice in levend Nederlands, met gedichten die in het Nederlands geschreven hadden kunnen zijn en grapjes die niet voor de Engelse onderdoen. Met de oorspronkelijke illustraties van John Tenniel.
Prijs:
€ 32,50