Woensdag 7 september overleed in haar woonplaats Leiden vertaalster en slaviste Marja Wiebes (Rotterdam, 1936).
Wiebes leerde het vak van Karel van het Reve (Nijhoffprijswinnaar 1979) en was jarenlang lid van zijn vertaalgroep.
Wiebes vertaalde voor uitgeverij Van Oorschot onder meer de werken van Boenin (met Margriet Berg), Tsvetajeva (met Margriet Berg, Marko Fondse en Anne Stoffel), Achmatova (met Margriet Berg), Tolstoj’s Oorlog en Vrede (met Yolanda Bloemen) en een complete uitgave van het toneel van Tsjechov (met Yolanda Bloemen). De nieuwe vertaling van de verhalen van Tolstoj (deel 1 en 2) (met Froukje Slofstra en Yolanda Bloemen) verscheen in 2015.
In 1987 ontving Wiebes samen met Bloemen de Aleida Schotprijs. In 2009 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs, een jaarlijkse prijs voor de beste vertaling van een literair werk uit of naar het Nederlands. In 2010 kende het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur (onderdeel van de Russische Academie van Wetenschappen) te Sint Petersburg haar (en Berg) voor de vertaling van Werken van Anna Achmatova in het Poesjkinhuis een onderscheiding toe.
Voor haar overlijden legde Wiebes – als altijd zeer nauwgezet – de laatste hand aan de vertaling van de poëzie van Boris Pasternak die dit najaar in haar (en Bergs) vertaling bij Van Oorschot verschijnt.
De Nijhoffprijsjury roemde de voorbeeldige wijze waarop Wiebes een indrukwekkend vertaaloeuvre op het gebied van de Russische literatuur heeft opgebouwd, met een zeldzame combinatie van vertalingen van zowel proza als poëzie. Voege daarbij dat zij een zeer plezierige samenwerker was en een begeesterend liefhebber van de literatuur die ze vertaalde.
Wij zullen Marja node missen in onze groep vertalers.
Nu de sneeuwstorm weer af is genomen,
Wordt het stil om me heen. Met plezier
Hoor ik stemmen van kinderen komen
Van de overkant van de rivier.
(uit ‘Na de sneeuwstorm’, Boris Pasternak, Vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg, te verschijnen, najaar 2016)
Bewaren