NRC Boekenwedstrijd

Vanaf vandaag kan er gestemd worden op Het beste boek van 2015, de boekenwedstrijd van NRC Handelsblad. De beste Nederlandstalige fictietitel wordt volledig door de lezers bepaald. Stemmen kan onder andere op Stadium IV van Sander Kollaard en Compassie van Stephan Enter.

Stadium IV
‘Er is geen stadium V.’ Met die woorden vat Sarie Vervoort haar kankerdiagnose (niet-kleincellig longcarcinoom, stadium IV) samen. Ze gaat sterven. In plaats van een behandeling kiest ze voor een reis: terug naar het Zweedse Öland waar zij en haar man Barend elkaar ooit ontmoetten, in de zomer van 1968. Het wordt een wonderbaarlijke reis. In het idyllische zomerlandschap waar ze indertijd verliefd werden, moeten ze nu afscheid nemen. Stadium IV is een verhaal over twee mensen die hun liefde in onmogelijke omstandigheden staande proberen te houden.

‘Het “Hooglied van de liefde”’ – De Wereld Draait Door

Compassie
Het leven van Frank van Luijn, bijna veertig, kabbelt al decennialang gemoedelijk van relatie naar relatie. Hij verkiest een bestaan zonder verplichtingen boven de schrale eentonigheid van jaar in jaar uit opgescheept zitten met één partner. Wanneer hij een kennis het fenomeen internetdating hoort beschrijven als een ‘grote snoeppot’ besluit hij zich, deels uit rusteloosheid en deels uit vrijblijvende nieuwsgierigheid, in te schrijven. En daar gebeurt het onverwachte: na enkele teleurstellende ervaringen valt hij als een blok voor de half-Duitse Jessica. Zijn leven verandert, hijzelf verandert, het geluk lijkt hem toe te lachen – tot hij op een onoverkomelijkheid stuit.

‘Een indrukwekkend portret van een ingewikkelde verliefdheid’ – HP/De Tijd

Stem en maak kans op een boekenpakket met alle 24 genomineerde boeken.

Stephan Enter twittert: “Als Compassie de boekenwedstrijd.nrc.nl wint, schenk ik mijn royalties over deze feestmaand aan Vogelbescherming Nederland.”

Sinterklaas

Gewaardeerde lezer,

De bladeren zijn gevallen, de dagen worden korter en de thermostaat gaat omhoog: het is bijna december. Het is de week voor sinterklaas. Daarom wijzen we u graag op de prachtigste cadeaus, die u eenvoudig thuis kunt laten bezorgen. Van klassiekers tot onlangs verschenen debuutbundels, van poëzie tot eversellers. Verhef uw geliefden en doe een boek cadeau. Een greep uit onze Oorshop.

  • Na het grote succes van haar Odysseia, heeft Imme Dros nu ook de Ilias vertaald.
  • De Pulitzer Prize-winnende roman De brug van San Luis Rey van de Amerikaanse auteur Thornton Wilder, nu in nieuwe, meesterlijke vertaling.
  • De vertaling van Shakespeares Sonnetten van Peter Verstegen is onovertroffen. Nu in de maand december voor een zeer scherpe prijs!
  • Een oeroude legende prachtig gevat in een prentenboek. Zowel voor ouder als kind een beleving:  Keizer Karel verliefd, van illustrator Floris Tilanus.
  • Na de sterren; het prachtige ‘dundrukdeel’ van Marga Minco –  haar beste proza bijeen.
  • De verhalen en novellen uit de ‘gouden periode’ van Leo Tolstoj: Verzamelde werken 2, gebonden en met stofomslag. De spiksplinternieuwe vertaling in de Russische Bibliotheek.
  • Arjen Fortuin maakte een meeslepend relaas van leven en werk van Geert van Oorschot (1909-1987), waarin de anekdotes en citaten kleur geven aan het grotere verhaal. Geert van Oorschot, uitgever is niet slechts een biografie, maar ook een boek over de naoorlogse literatuur, de politiek, het literaire leven. En natuurlijk een boek over de uitgeverij.
  • ‘Studenten vragen mij wel eens hoe zij kunnen leren schrijven en ik zeg dan altijd dat zij het werk van Karel van het Reve moeten lezen.’(Jaap van Heerden). Deze betaalbare en toegankelijke bloemlezing maakt het iedereen die het nog niet wist mogelijk om zelf vast te stellen dat Van het Reve inderdaad de beste en veelzijdigste essayist van Nederland was: Karel van het Reve voor beginners
  • Van de dichteres Vasalis werden door de jaren heen meer dan 300.000 bundels verkocht.  Haar poëzie wordt sinds jaar en dag veel gebloemleesd en zeer regelmatig aangewend bij ‘levensmomenten’. Nu in zeer scherpe prijs alles bijeen: Verzamelde gedichten
  • De complete Nescio! In Verzameld proza en nagelaten werk is allereerst het door de schrijver zelf uitgegeven werk opgenomen: De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje en de bundels Mene Tekel en Boven het dal. Daarnaast bevat dit boek een zeer ruime keuze uit Nescio’s literaire nalatenschap. Deze editie kreeg juichende kritieken in de pers en vond een warm onthaal bij de lezers.

Een fijn sinterklaasfeest!

Wilder doet mee aan de Schwob

Thornton Wilders De brug van San Luis Rey, waarmee hij in 1928 de Pulitzer Prize won, doet mee aan de Schwob-actie van 2016. Deze actie is erop gericht om vergeten klassiekers te (her)ontdekken. Thornton Wilders roman werd dit jaar vertaald door Peter Bergsma en ligt sinds oktober in de winkels. De pers zei over De brug van San Luis Rey:

‘Hij slaagt er opmerkelijk goed in Peru (waar hij op het moment van schrijven nooit was geweest) tot leven te wekken.’ –  De Volkskrant

‘Een reeks karakterschetsen in adembenemend elegant proza. Teder en licht ironisch tegelijk. Onvergankelijk, eigenlijk.’ – VPRO Gids

‘Een zeer adequate en ook onderhoudende vorm. Een constante inkleuring van de personages.’ – Tzum

Op 17 januari zal voor de negen titels die meedoen met de Schow een leesclub in Utrecht worden georganiseerd met daarbij een afsluitend feest. De leesclub van Thornton Wilder zal geleid worden door Willem Jan Otten. Kaarten zijn verkrijgbaar via Het Literatuurhuis.

schwob

Hoe moet een mens leven?

Vanaf morgen ligt de gloednieuwe vertaling van Verhalen en novellen Deel II uit de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de boekhandel! Voor deze spiksplinternieuwe vertaling tekent wederom de trojka Yolanda Bloemen, Marja Wiebes en Froukje Slofstra, die veel lof oogstten met de vertaling van Tolstojs vroege verhalen.
Oorlog en vrede en Anna Karenina markeren het hoogtepunt van de Russische romankunst, maar Tolstoj schreef eveneens een indrukwekkend oeuvre aan verhalen en novellen. De vraag, hoe moet een mens leven?, hield Leo Tolstoj (1828-1910) zijn leven lang bezig en ligt aan veel van zijn verhalen en romans ten grondslag. In de laatste drie decennia van zijn leven, na een grote morele crisis die hij eind jaren ’70 doormaakte, schreef Tolstoj verhalen en novellen die niet voor zijn romans onderdoen en waarin hij op indringende wijze existentiële en universele thema’s uitdiept. Het wereldberoemde De dood van Ivan Iljitsj is daar een van; deze aangrijpende novelle vertelt het verhaal van een vooraanstaand rechter van het gerechtshof die voelt dat zijn dood nadert en die stap voor stap de leegte van zijn leven onderkent. De minstens zo beroemde novelle De Kreutzersonate is ook in deze nieuwe vertaling opgenomen en handelt om het thema van jaloezie, wellust, waanzin en de kwellende banden van het huwelijk.

 

Martinus Nijhoffprijs voor Babet Mossel

Vertaalster Babet Mossel krijgt de grote oeuvreprijs voor vertalingen, de Martinus Nijhoffprijs. De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff,  en werd voor het eerst uitgereikt in 1955. Aan de Nijhoff Vertaalprijs is een vrij besteedbaar bedrag van 35.000 euro en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden.
De jury looft zeer haar vertaling van Jane Eyre van Charlotte Brönte, een vertaling waarmee Mossel enige jaren intensief leefde.

Babet Mossel vertaalde voor Van Oorschot onder meer samen met Christien Jonkheer Vikram Seth’s magnum opus De geschikte jongen.
Thans werkt ze aan de vertaling van het kristalheldere en zeer verontrustende meesterwerk van Arthur Miller, Focus. Dat boek verschijnt in 2016 bij Van Oorschot.

Bericht uit Berlijn genomineerd voor DUBLIN Literary Award

Otto de Kat is met zijn in binnen- en buitenland al lovend besproken roman Bericht uit Berlijn, News from Berlin, genomineerd voor de prestigieuze International Dublin Literary Award 2016. De in totaal 160 nominaties zijn gekozen door openbare bibliotheken van over de hele wereld. Een internationale jury van zes auteurs en vertalers zal de shortlist bekend maken in april 2016. In juni rijkt het Dublin stadsbestuur de trofee en € 100.000 prijzengeld uit: voor vertalingen naar het Engels gaat € 75.000 naar de winnende auteur en €25.000 naar de vertaler.

In Bericht uit Berlijn ontvangt een Nederlands diplomaat in Bern van 1941 geheime informatie over het voornemen van Hitler Rusland binnen te vallen. Het bericht komt uit betrouwbare bron: van zijn dochter Emma. Hij weet dat hij dringend alarm moet slaan, maar aarzelt. Hij beseft dat zijn dochter ernstig gevaar loopt als hij de details van operatie Barbarossa onthult. Zijn vervolgstappen hebben even onverwachte als dramatische gevolgen.

Kollaard in Duitsland

Het kon niet uitblijven, Sander Kollaards Stadium IV, verschijnt in Duitsland. Het boek werd een succes na de keuze van het DWDD-boekenpanel kort voor de boekenweek 2015. Het in München gevestigde A1 Verlag kocht de titel aan, de vertaling is in goede handen bij Gerd Busse, eveneens de vertaler van J.J. Voskuil in Duitsland.

A1 Verlag is een redelijk jonge Duitse uitgeverij met een heel fraai en zeer internationaal fonds. Het boek verschijnt in het voorjaar van 2016. Zie hier de website van A1 Verlag.

Ontvangst van de biografie

De biografie van Geert van Oorschot, geschreven door Arjen Fortuin, kreeg lovende besprekingen:

‘Arjen Fortuin heeft de schilderachtige kant van deze bohémien-uitgever stevig in de verf gezet en verlucht met anekdotes. Zo’n karakter vereist een biograaf die afstand van zijn held weet te houden. Die afstand heeft Arjen Fortuin heel zorgvuldig weten te bewaren, dankzij een weldadige mix van milde ironie, psychologisch inzicht en Hollandse nuchterheid.’ – Jaap Goedegebuure in Trouw

‘Dit is de geschiedenis van de naoorlogse Nederlandse literatuur. Wat een fijn boek, man.’ – Matthijs van Nieuwkerk in De Wereld Draait Door

‘Mooi geschreven biografie.’ – Hans Renders in Het Parool (****)

‘Geert van Oorschot was een man om van te houden.’ – Rick Honings in NRC Handelsblad (****)

‘Een heerlijk boek’ – Onno Blom in de TROS Nieuwsshow.

‘Rijk aan mooie verhalen’ – Aleid Truijens in De Volkskrant (****)

‘Uitstekende biografie’ – Maarten Dessing op de website van Athenaeum.

Fortuin was te gast in De Wereld Draait Door. Het fragment van de uitzending is hier te bekijken.

Verschenen: de Ilias in de nieuwe vertaling van Imme Dros

Begin jaren negentig verscheen de Odysseia in de vertaling van Imme Dros. Deze vertaling werd een reusachtig succes: meer dan 100.000 exemplaren gingen ervan over de toonbank. Nu heeft Dros ook de Ilias vertaald, het grote epos over de gruwelen van de oorlog, eerzucht en wraak, maar ook over liefde en vriendschap.

Het beleg van Troje sleept zich al vele jaren voort en het ziet er niet naar uit dat de Grieken dicht bij een overwinning zijn. Hun grootste held Achilleus heeft zich na een ruzie met legerleider Agamemnon teruggetrokken uit de oorlog. Pas als zijn geliefde Patroklos is gesneuveld, werpt hij zich weer in de strijd, om hem te wreken. In een tweegevecht doodt hij de Trojaanse leider Hektor, waarna hij het lijk achter zijn wagen drie keer rond Troje (Ilios) en daarna naar het Griekse kamp sleept. De vele beroemde passages, zoals het afscheid van Hektor en Andromache, de dood van Patroklos, de smeekbede van koning Priamos om het lijk van zijn zoon Hektor, de beschrijving van het schild van Achilleus, en de ruziënde goden, zijn nu te lezen in deze sprankelende nieuwe vertaling.

Bibliofiele uitgave Frida Vogels

Bij de Hof van Jan, een drukkerscollectief in Haarlem, verscheen zojuist van  Frida Vogels het gedicht San Pietro in Montorio, tezamen met een Italiaanse vertaling ervan door haar echtgenoot Ennio de Matteis, die in het gedicht ook sprekend wordt opgevoerd.

Het werd gedrukt onder de Korenmaat in een oplage van honderd exemplaren op handgeschept Nepalees papier. Het kost € 9 en is te bestellen via de website van de Hof van Jan: www.hofvanjan.nl.