Het Paustovskigevoel – Als een sterke magneet

Het Paustovskigevoel, dat is hoe Michel Krielaars omschrijft wat je overvalt wanneer je Goudzand leest. ‘Met zijn verhalende stijl en exotische natuurbeschrijvingen (niemand schrijft zo mooi over mist en kalme zee als hij) sleurde hij je het Rusland van 1917 binnen.’

Het Paustovskigevoel leeft weer! Een vierde druk is onderweg. 

Eerder verscheen er al een erg mooi stuk in De Volkskrant van Bert Wagendorp, waarin ook vertaler Wim Hartog aan het woord komt. Wagendorp noemt de verschijning een ‘groot moment in de Nederlandstalige literatuur’ en schrijft: ‘Vertaler Wim Hartog is er in geslaagd een kunstwerk te maken dat zelfs voor Rusland nieuw is en dat het verdient de wereld te veroveren.’ Hij schrijft verder: ‘Paustovski’s woorden en zinnen lijken een soort magie te bezitten en trekken je als een sterke magneet het verhaal binnen.’

Ook Maarten Moll en Dirk-Jan Arensman schreven al begeesterende stukken over Goudzand in respectievelijk Het Parool en de VPRO Gids.Bewaren

Presentatie ‘onbekende’ Paustovski in De Balie

Eindelijk is hij er, bijna. De ‘onbekende Paustovski’: Goudzand. Verhalen, dagboeken en brieven, zeshonderd pagina’s nooit eerder in Nederlandse vertaling verschenen persoonlijke geschriften die Wim Hartog opdolf uit het Russische Verzameld werk en andere bronnen.
Goudzand wordt maandag 27 juni gepresenteerd om 16.00 uur in de Salon van De Balie te Amsterdam. Toegang is mogelijk op uitnodiging of met een toegangskaart. Het aantal plaatsen is beperkt, kaarten zijn hier verkrijgbaar.

Op deze feestelijke namiddag kunt u verwachten onderhouden te worden met – onder voorbehoud – film, interviews en voordracht. Uiteraard is ook het boek dan verkrijgbaar. Goudzand is voor de kenner een feest, voor wie nu met Paustovski kennismaakt een uitermate overtuigende inkijk in het werk van deze schrijver van wereldformaat.

 

Bewaren

“De ongekroonde koning van de Franse literatuur”

De nieuwe Michon kreeg twee keer vijf sterren en twee prachtige besprekingen in NRC Handelsblad en in De Standaard. ‘Michon, de ongekroonde koning van de Franse literatuur, is een compromisloze perfectionist, bij wie ieder woord duizendmaal wordt gewogen en gewikt. De auteur blijft eindeloos schaven, polijsten en politoeren, tot zijn uitgever er eindelijk in slaagt hem zijn teksten afhandig te maken, en dat is aan het resultaat te merken. Zelfs deze flinterdunne essaybundel is je reinste verbaal vuurwerk,’ aldus Marijke Arijs.

En Allard Schröder in NRC Handelsblad: ‘Het is een briljant getoonzette mengeling van humor, poëzie, verwarring, radeloosheid die de noodzaak van literatuur onder woorden probeert te brengen en daar ook nog in slaagt.’

Koningslichamen bevat vijf verhalende essays waarin schrijvers en het kunstenaarschap centraal staan: over Faulkner, over Flaubert, over een gedicht van Victor Hugo en de paar keer in zijn leven dat Michon besloot te bidden, over Beckett en over een Arabisch jachttraktaat.
Koningslichamen is net als het overige werk van Michon vertaald door Rokus Hofstede. Er is inmiddels een tweede druk verschenen.Bewaren