Ernstmaier Ballonet-linnen: alweer een einde aan een tijdperk

door Wouter van Oorschot

Drieënvijftig jaar na de eerste druk uit 1960 is zojuist in onze Russische Bibliotheek de splinternieuwe vertaling verschenen door Arthur Langeveld van Dostojevski’s zo niet beroemdste dan toch wel adembenemendste grote roman De idioot. Langeveld, aan wie in 2006 de Martinus Nijhoffprijs voor vertalingen werd toegekend naar aanleiding van zijn het jaar tevoren verschenen herschepping van De gebroeders… in De broers Karamazov, heeft een vol jaar met plezier aan deze nieuwe vertaling gewerkt.
In zijn bondige en informatieve nawoord bij De idioot stelt Langeveld over diens vermeend slordige stijl: ‘…zoals in al zijn werken streeft Dostojevski ook hier niet naar «mooi» taalgebruik dat aan alle literaire conventies voldoet. Zijn personages hebben allemaal een eigen taalgebruik, met hun specifiek, niet altijd helemaal grammaticale eigenaardigheden. Net als de verteller zelf overigens, die er niet voor terugdeinst om driemaal «zelfs» of viermaal «plotseling» in één alinea te gebruiken. Van hoogdravend tot plat, Dostojevski schept er behagen in om ons alle mogelijkheden van de taal te laten zien.’
De idioot was ‘de eerste Rus’ die ik ooit las, jongen van zestien in het roerige en ook om zoveel andere redenen leerzame jaar 1968. Ik was totaal overrompeld en kon nauwelijks geloven dat het überhaupt mogelijk was om zulke boeken te schrijven. Bij herlezing in de nieuwe vertaling, afgelopen zomer, besefte ik hoeveel schitterende details ik vergeten was maar ook hoeveel me destijds eenvoudig is ontgaan. Het belangrijkste was wel dat Nastaja Fillípovna Barásjkova, als onvergetelijke femme fatale een van de grote vrouwenfiguren uit de wereldliteratuur naast Anna Karenina en Emma Bovary, in haar jeugd seksueel misbruikt is door haar weldoener. Hoe actueel een boek na 150 jaar nog kan zijn… Dostojevski kon dat in 1869 niet rechttoe rechtaan opschrijven, zoals we dat nu wél zouden doen, maar het staat er, hoe omfloerst ook, wel degelijk. Ik zag het destijds geheel over het hoofd en kon zijn schepping deze keer dus tevens interpreteren als de pre-Freudiaanse studie van een psychisch gekneusde vrouw die zij óók blijkt te zijn. 
De hernieuwde kennismaking met De idioot pakte wat mij betreft geweldig uit: wát een boek! Dat van die vier «plotselings» klopt natuurlijk, en waar is óók dat je bij wijze van spreken zinnen tegenkomt van het type ‘Goededag Ivan Petrovitsj! kwam hij met uitgestoken hand de trap af.’ Maar het gekke is dat je zoveel vaart, drama, gesprekken, stellingen, debatten, humor en ja: romantiek bij hem vindt, dat je Dostojevski dit soort ‘slordigheden’ graag vergeeft: zó veel krijg je ervoor terug.
Om de verschijning van ‘de nieuwe idioot’ te vieren, zijn in de eerste 2000 exemplaren veertig ‘gouden bonnen’ verstopt waarmee de gelukkige vinders tot 1 januari 2014 aanspraak kunnen maken op de Verzamelde werken van Ivan Boenin (4 delen). Zie de aankondiging van De idioot hieronder.
Eén ding moet me bij dit alles van het hart jegens alle liefhebbers van onze Russische Bibliotheek en Van Oorschot – ‘dundrukjes’ in het algemeen. Sinds het eerste deel in de Russische Bibliotheek verscheen, dat was in 1953, is deze nieuwe uitgave van De idioot het eerste deel dat niet meer gebonden is in het prachtige ‘ballonet’-linnen van de Duitse firma Ernstmaier. Men maakt het niet meer, althans niet op industrieel niveau. Ook dit tijdperk is dus voorbij.
Gelukkig vonden we in het Tsjechische stadje Ceska Skalice een weverij luisterend naar de internationale naam Platex, waar men tegen afname van 1000 meter (goed voor 16.000 exemplaren op RB-formaat) bereid én in staat is gebleken om ons te vergasten op ‘de kleur Dostojevski’ van zódanig kwaliteitsniveau, dat denkelijk niemand het verschil zou hebben opgemerkt, als ik dit hier niet had openbaargemaakt.

Volkskrant nomineert Zwamborn alvast

Arjan Peters is zeer enthousiast over Miek Zwamborns De duimsprong. ‘Bestaat de prijs voor de mooiste zin van het jaar nog? Gelieve Miek Zwamborn hiervoor te nomineren en haar vervolgens te decoreren. Ze verwoordt de verlatenheid van het landschap met zoveel precisie, dat je voelt in een zielelandschap te vertoeven. De vallende sneeuw, het onweer en de bliksem, het schuilen in een stenen kluis, alles wordt symbool voor een gemoedsgesteldheid. In Berlijn hoort ze in de metro iemand zeggen: “dat Shakespeare zeer eenzaam moet zijn geweest omdat hij het woord alone zo vaak had opgeschreven. Er past weinig nieuws in mijn hoofd, dacht ik, ik merk alleen dat nog op wat ik herken.”’
Peters vervolgt: ‘Twee eerdere romans van Zwamborn bereikten in 2001 (Oploper) en 2004 (Vallend hout) de longlist van de AKO- en de Librisprijs. De duimsprong laat zien dat ze ongemerkt verder opwaarts is geklommen.

Misbruik, mededogen, liefde en passiemoord

De nieuwe vertaling van Dostojevski’s meesterwerk De idioot kreeg lovende besprekingen in de media. ‘Een overweldigende soaproman’ noemde Michel Krielaars het boek in NRC Handsblad. Arthur Langeveld heeft het werk volgens hem ‘briljant vertaald’. Vorst Mysjkin, bijgenaamd de idioot, is een van de origineelste hoofdpersonen uit Dostojevski’s in dit opzicht toch al zo rijke oeuvre. ‘Een mens die in alle opzichten goed is’, een soort Jezus, maar toch een mens van vlees en bloed, hoe naïef en goed van vertrouwen hij ook is. In Letteren &cetera sprak Arthur Langeveld uitgebreid over De idioot en zijn vertaling, bekijk het interview hier.

Net als bij eerder verschenen nieuwe delen in de Russische Bibliotheek bevatten 40 exemplaren van De idioot een ‘gouden wikkel’, die bij inlevering de complete set Verzamelde werken van Ivan Boenin oplevert.
Het bijna zevenhonderd bladzijden tellende boek kost € 45. Behalve voor de mensen die Dostojevski’s vermakelijke novelle De vrouw van een ander en de man onder het bed hebben aangeschaft. Dat boekje bevat namelijk een kortingsbon voor aanschaf van De idioot ter waarde van € 5. Én behalve voor bezoekers van de Van Oorschot-website, want die kortingsbon is alhier te downloaden. Indien u deze uitprint en aan uw boekhandelaar overhandigt, krijgt u eveneens € 5 korting.

Texelse gedichten van Nico Dros

Onlangs verscheen bij de Hof van Jan Meike om reeuw in te biete. Texelse gedichten van Nico Dros. De van dit prachtige eiland afkomstige schrijver, bekend van onder meer de succesvolle roman Oorlogsparadijs, verwoordt in Texels dialect de plaatselijke volkswijsheid (‘òlles ken, behòlve een skeet / op ’n plankie spiekere’) en geeft inzicht in het sociale leven (‘lekker saampies dònse’ en ‘’n hortje wuppekonte’). De gedichten werden door Rogier Polman van fraaie tekeningen voorzien. Het boekje werd gezet uit de Garamond door de Brederode Pers, telt 20 pagina’s en is gesigneerd door auteur en tekenaar. De oplage bedraagt 125 exemplaren. Het boekje kost 12,50 euro. Zie de website van de Hof van Jan voor meer informatie en een beeldfragment waarin de dichter het titelgedicht voorleest.