1.
Anna Achmatova. In andermans handen. Gedichten. Vertaald door Hans Boland. Amsterdam, Meulenhoff, 1981.
2.
Dr. A.M. van der Eng-Liedmeier. 50 jaar literatuur in Sovjet-Rusland. Tussen visioen en satire. Hilversum, Maaseik, 1967, p. 57.
3.
Kees Verheul. Negen gedichten van Achmatova met een inleiding, in: Tirade, december 1979, pp. 626-643.
4.
ibidem, p. 629.
5.
50 jaar literatuur in Sovjet-Rusland, p. 60. Het beeld van het ?het dek wegslaan? betekent: de ?ik? wordt ontvankelijk gemaakt voor de Muze – en daar gaat het hele gedicht om, ??k in de laatste twee regels. Overigens, de zwakke Engelse vertaling van Achmatova door Stanley Kunitz en Max Hayward (Londen 1974) zegt over de Muze: ?She tosses back her veil? (p. 79).
6.
Jeffrey A. Tannenbaum, Amerikaans journalist en criticus bij The Wallstreet Journal. Zie aldaar, 15 september 1977 zijn artikel The Translator’s Role is Crucial and Delicate, and widely Unnoticed… Lyricism, Style and Puns.
7.
Vladimir Majakovski. Luidkeels. Uit het Russisch vertaald en van een nawoord voorzien door Marko Fondse. Gevolgd door een beschouwing van Charles B. Timmer. Amsterdam, G.A. van Oorschot, 1979, p. 44 en pp. 127-128.
8.
Ibidem, p. 133
9.
F.M. Dostojevski. De Idioot. Uit het Russisch vertaald door Charles B. Timmer. Amsterdam, G.A. van Oorschot, 1960, p. 664.
10.
In manuscript. Deze brief van Marina Tsvetajeva aan Rainer Marina Rilke is in het Duits geschreven en gedateerd St. Gilles-sur-Vie, 9. May 1926. – Er is een Russische editie van deze brievencollectie in de maak, en wel de briefwisseling in Rilke’s laatste levensjaar tussen hem, Marina Tsvetajeva en Boris Pasternak. Een Nederlandse uitgave verschijnt eerlang in Priv? Domein bij de Arbeiderspers.
11.
Een der meest originele dichters van de ?tweede emigratie? (1941-1946). Over Nikolaj Morsjin (pseudoniem van Nikolaj Nikolajevitsj Martsjenko), zie Charles B. Timmer, Russische Notities, in: Tirade 1972, februari, pp. 73-74 en Wolfgang Kasack, in: Osteuropa 1981, februari, p. 154.
12.
Marina Tsvetajeva. Herinneringen en Portretten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Charles B. Timmer. Amsterdam, De Arbeiderspers, 1981. – Priv? Domein, p. 55.
13.
Ibidem, p. 40.
14.
Andrej Bjelyj. Petersburg. Amsterdam, De Arbeiderspers, 1978,2 1981, p. 231.
15.
Vladimir Nabokov. Bastaards. Vertaald door Charles B. Timmer. Amsterdam, G.A. van Oorschot, 1961, p. 130. Het citaat gaat verder: ?Aldus gaat een fantasierijke pen er heimelijk met een ontuchtige gedachte vandoor en Hamlet, achteruitgeschakeld, wordt een zoon van Odysseus die de minnaars van zijn moeder doodt. Worte, Worte, Worte. Wratten, wratten, wratten…
16.
Iosif Brodski. Tsjastj retsji. Stichotvorenija 1972-1976. Ann Arbor, Ardis, 1977, p. 113. De titel van de bundel is al een woordspeling: betekent zowel ?rededeel? als ?fragment van een redevoering?.
17.
In: Marina Tsvetajeva. Herinneringen en Portretten, op. cit., pp. 177-178.
18.
Marina Tsvetajeva. A Captive Spirit: Selected Prose. Ed. and transl. by J. Marin King. Ann Arbor, Mich., Ardis, 1980.
19.
Marina Tsvetajeva. Herinneringen en Portretten, op. cit., p. 139.